Icône de menu
Menu Icône de fermeture

Le Dajare japonais est un jeu de mots ! Il introduit des jeux de mots et des gags anciens que tout le monde peut apprécier.

Ce site web présente des produits par le biais d'un programme d'affiliation.
Des hommes et des femmes qui rient des jeux de mots.

Le Japon possède un jeu de mots unique appelé "Dajare" (sa lecture est exprimée en katakana par "dajare"). Il s'agit d'une plaisanterie qui utilise la sonorité des mots et qui peut être considérée comme faisant partie de la culture japonaise. Pour les étrangers qui s'intéressent à la culture japonaise, les jeux de mots sont un sujet intéressant et stimulant à apprendre. En outre, la compréhension des jeux de mots permet d'approfondir la compréhension des lectures, des significations et des homonymes japonais.

Cet article présente donc les dajare (jeux de mots) japonais en détail. Nous avons également dressé une liste des caractéristiques des dajare japonais, des dajare d'outre-mer, ainsi que des conseils sur la manière de préparer des dajare. Pourquoi ne pas rendre vos conversations avec les Japonais plus agréables en apprenant les jeux de mots japonais ?

Et apprécier les jeux de mots n'est qu'une première étape dans l'exploration de la variété des expressions de la langue japonaise. Si vous souhaitez découvrir un éventail encore plus large de jeux de mots, y compris l'argot, consultez les articles suivants !
▶︎ Je veux que les étrangers le sachent ! Utilisations amusantes de l'argot japonais

Goandup Picks Cliquez ici pour les articles recommandés !

Qu'est-ce que le Dajare japonais (Dajare) ? 

Tout d'abord, permettez-moi de vous expliquer ce que sont les jeux de mots japonais.

Début du Dajare (Dajare) et son utilisation.

Les jeux de mots japonais consistent à juxtaposer des mots identiques ou à consonance similaire pour créer un effet inattendu et amusant. On dit qu'il a été le plus populaire pendant la période Edo (1603-1868) et qu'il est profondément enraciné dans le contexte culturel. Les personnes qui ont le sens du style sont appelées "share", tandis que celles qui n'en ont pas sont qualifiées de "dashare".

L'attrait des jeux de mots réside dans le fait qu'ils sont faciles à inventer et à apprécier par tout le monde, quel que soit l'âge, qu'il s'agisse d'enfants ou d'adultes. Incorporer des jeux de mots dans la conversation de tous les jours peut contribuer à alléger l'atmosphère formelle.

Il est également plus facile de comprendre les jeux de mots si vous apprenez des "homonymes" qui ont la même prononciation mais des significations différentes, comme "sentō" et "sentō", et "plus que (ijō)" et "anormal (ijō)".

Le Dajare japonais (Dajare) est-il un gag de vieux ?

Au Japon, les jeux de mots sont souvent appelés "oyaji gags" (oyajigyagu). Il s'agit généralement de jeux de mots privilégiés par les hommes d'âge moyen ou plus âgés, qui peuvent être drôles ou complètement absurdes.

Par exemple, "Toilet ni itte iru ire" et "Dokan ga dokkan" sont des exemples typiques. Si vous dites un jeu de mots qui n'est pas drôle, on vous dira peut-être que c'est un gag de vieux ou que c'est froid, mais dans l'esprit des jeux de mots, cela vaut la peine d'être proactif dans leur utilisation.

  1. Aller aux toilettes.
    • Romaji : "Toire ni ittoire".
    • DESCRIPTION : Ce gag est une interprétation amusante de l'expression courante " Toire ni itte oide " (Va et vient aux toilettes) en superposant le mot " toilettes " (Toire). Le mot "ittoire" est un raccourci de "go and come", qui ressemble à "Toire", ce qui en fait un jeu de mots.
  2. Un tuyau de terre qui fait boum".
    • Romaji : "Dokan ga dokkaan".
    • DESCRIPTION : Ce gag est basé sur l'imitation de sons et le jeu de mots. Le mot "Dokan" et le mot onomatopéique "dokkaan" (dokkaan) désignant un son fort sont combinés pour décrire de manière amusante un tuyau en terre qui explose avec un son fort. Le point essentiel ici est l'utilisation de la similitude entre le son de "Dokan" et celui de "dokkaan".

Y a-t-il des Dajare dans d'autres pays ?

Dans d'autres pays, il existe également des cultures qui apprécient les jeux de mots, en particulier dans les pays anglophones, où "pun" et "dad joke" sont respectivement l'équivalent des jeux de mots japonais et des blagues paternelles. Ils sont largement appréciés en tant qu'éléments humoristiques de la conversation et se caractérisent par des plaisanteries utilisant la sonorité des mots. Les blagues qui ne sont pas très drôles sont parfois appelées "blagues de papa".

Les jeux de mots japonais ≒ "pun" dans les pays anglophones.

Le mot anglais "pun" est un jeu de mots qui utilise des similitudes dans la sonorité des mots et des doubles sens, et qui, comme les jeux de mots japonais, surprend et fait rire l'auditeur.

Par exemple, dans "Comment appelle-t-on un Mexicain qui a perdu sa voiture ? (pas de voiture), en jouant sur la sonorité de "Carlos".

Ainsi, le jeu de mots crée de l'humour en répétant des mots ayant le même son ou la même voyelle.

【 par exemple 】
Ce disque coûte $900. Il doit être très cher.
Ici, le mot "disque" est utilisé dans un double sens (disque musical et disque d'un prix élevé). Ce jeu de mots est source d'humour.

Pourquoi les chats sont-ils de mauvais conteurs ?
Utilise les homonymes "tale" et "tail". C'est un croisement entre "tale" et "tail".

Gag de père japonais ≒ "Dad Joke" dans les pays anglophones.

Les "blagues de papa", avec leur simplicité et leurs répliques prévisibles et percutantes, sont souvent perçues comme peu drôles, à l'instar des gags japonais Oyaji. Ces blagues sont souvent utilisées par les parents, en particulier à la maison, lorsqu'ils s'adressent à leurs enfants ou à d'autres membres de la famille, et constituent une forme d'humour familière que tout le monde peut facilement comprendre.

Par exemple, dans "What do you get when you cross a snowman and a vampire ? Frostbite", "Frostbite" (engelure) est utilisé comme un symbole de l'homme de neige et du vampire. Il s'agit d'un croisement entre un bonhomme de neige (symbolisant le froid) et un vampire (symbolisant la morsure).

【 par exemple 】
...Je jouais du piano à l'oreille, mais maintenant je me sers de mes mains.
La plaisanterie invite à rire du ridicule qui peut résulter d'une interprétation littérale de "by ear" (à l'oreille).

Pourquoi ne peux-tu pas donner un ballon à Elsa ?
Le double sens est ici humoristique, puisque "let it go" est à la fois le titre d'une chanson d'Elsa (personnage d'Anna et la Reine des Neiges) et l'acte littéral de "lâcher le ballon".

Les blagues de papa sont connues pour leur simplicité et sont parfois perçues comme "froides", mais leur légèreté les a rendues très appréciées par de nombreuses personnes, qui les utilisent pour créer des échanges familiaux amusants. L'accueil similaire réservé aux blagues de papa et au "Oyaji Gag" japonais peut être considéré comme une similitude avec les jeux de mots japonais.

Introduit des jeux de mots japonais intéressants (Dajare) !

Voici quelques jeux de mots japonais intéressants accompagnés d'explications.

Parce qu'il y avait un trésor (Takara ga atta kara).
→ "trésor" est lu comme "takara" (Takara). Ici, la phrase "parce qu'il était là" (atta kara) est croisée avec "takara" (Takara).

Nashi wa nashi
→ '梨' et '無し' se lisent de la même manière : 'なし' (Nashi). Ce jeu de mots croise le sens "il y a une poire" avec le sens "il n'y a rien (nashi)".

Saba wo sabaku
→Saba" se lit comme "maquereau" (Saba). Saba wo sabaku" signifie littéralement "cuisiner du saba (maquereau)", mais il s'agit d'un jeu de mots qui associe le nom du poisson à l'action.

Combien y a-t-il de ninjas ? (Ninja wa nannin ja ?).
→ Le mot "Ninja" se lit "Ninja" (Ninja). Ce jeu de mots est un croisement entre la question "Combien y a-t-il de ninjas ?" et le mot "Ninja". Il s'agit d'un jeu de mots qui utilise la similitude de la sonorité des mots.

Masu o tsurimasu (Pêche à la truite)
→ La lecture du mot "truite" est "Masu" (Masu). Ici, l'acte de pêche à la truite (trout) et le mot " Masu " (Masu) sont répétés. Il s'agit d'un jeu de mots qui combine le nom du poisson et son activité.

Je suis content d'avoir acheté ce cutter (Kono kattaa katte yokatta-)
→ La lecture du mot "cutter" est "Kattaa" (Kattaa). La phrase "Je suis content d'avoir acheté ce cutter" signifie que je suis content d'avoir acheté ce cutter, mais il s'agit d'un jeu de mots car cutter (Kattaa) et buy (Kattaa) se ressemblent.

Ika wa ikan ! (Ika wa ikan !).
→ La lecture de "ika" est "ika" (Ika). Le mot " ikan " signifie " pas bon " ou " pas bon ", mais ici on joue sur les mots avec " ika " pour dire " ikan ". Il s'agit d'un double sens : ika (ika) n'est pas bon (ikan).

Iruka wa iru ka ? (Iruka wa iru ka ?).
→ La lecture du mot "dauphin" est "ikaru" (Iruka). " Es-tu là ? " et le mot " dauphin " (Iruka). Il s'agit également d'un jeu de mots qui utilise la similitude de sonorité.

Denwa ni denwa (Denwa au téléphone)
→ La lecture du mot "téléphone" est "denwa" (téléphone). Il signifie " de téléphone à téléphone ", mais ici le mot téléphone (denwa) est répété. C'est un jeu de mots avec le même mot.

Où se trouve le salon de coiffure ? (Tokoya wa doko ya ?).
→ La lecture de "barbier" est "Tokoya" (tokoya). Le mot "Tokoya" est un croisement entre la question "Où ?" et le mot "Tokoya" (Tokoya). Il s'agit d'un jeu de mots, car sa sonorité est similaire à celle de l'expression "demander un lieu".

Maigo no maiko
→ Le mot "maiko" est lu comme "maigo" et "maiko" comme "maiko". Il s'agit d'un jeu de mots qui utilise la similitude de sonorité entre Maigo et Maiko.

Coordonner wa kou de nee to ! (Coordonner wa kou de nee to !).
→ La lecture du mot "coordonner" est "ko de neet" (coordonner). Ce jeu de mots est un croisement entre l'expression "ko de néto" (il faut combiner correctement) et "coordonner". Il s'agit d'un jeu de mots sur les combinaisons de vêtements.

Conseils pour la préparation d'un Dajare (Dajare).

Voici quelques conseils sur la façon de faire des jeux de mots. Gardez ces points à l'esprit et essayez de faire des jeux de mots amusants comme s'il s'agissait d'un jeu.

Utiliser deux fois des mots ayant la même lecture mais des significations différentes

Des mots ayant la même lecture mais des sens différents sont utilisés, comme "pluie" et "ame" (Ame), et "position" et "Ichi" (Ichi).

【 par exemple 】
Niji no niji
Niji" peut signifier à la fois "arc-en-ciel" et "deux heures". L'expression "arc-en-ciel à deux heures" est un croisement entre le temps et l'arc-en-ciel.

Ikura wa ikura ? (Ikura wa ikura ?).
L'expression "combien" peut signifier à la fois "œufs de saumon" et "combien ? peut signifier l'un ou l'autre. Il s'agit d'un jeu de mots qui consiste à demander le prix des œufs de saumon.

Kono kanji wa ii kanji
Kanji" peut signifier à la fois "kanji" et "sentiment". L'expression est un croisement entre les kanji et un bon sentiment.

Utiliser deux fois des mots de même sens.

Les mots ayant une lecture similaire sont répétés, par exemple "Mikan" et "Arummikan", "Asari" et "Assari".

【 par exemple 】
Assari shita asari
Les mots "asari" et "asari" ont la même signification. L'expression signifie que le goût de l'asari est léger.

Sukii ga suki (J'aime skier).
Les mots "ski" et "aime" ont la même signification. Cela exprime le fait qu'ils aiment skier.

...a encouragé les personnes chauves (Hageta hito o hagemashita).
Les mots "chauve" et "encourager" ont la même signification. L'expression signifie qu'il faut remonter le moral d'une personne chauve.

Combiner le japonais et l'anglais

Combinez le japonais et l'anglais, par exemple "hat" et "hat", "corn" et "corn".

【 par exemple 】
Boushi ga tobasa rete hatto shita.
Le mot "chapeau" est combiné avec le mot anglais "hat" pour exprimer la surprise lorsque le chapeau s'envole.

Toumorokoshi ga coon ni takusan ! (Toumorokoshi ga coon ni takusan !).
Le mot "maïs" est combiné avec le mot anglais "corn" pour créer une expression amusante de beaucoup de maïs (grains).

Nettoyer correctement la cuisine (Kitchen wo kichinto souji suru).
Le mot "cuisine" est multiplié par le mot "correctement" pour créer un jeu de mots sur l'acte quotidien qui consiste à nettoyer correctement la cuisine.

utiliser un dialecte

Créez des jeux de mots à saveur régionale en utilisant des dialectes tels que "~ja" et "~ken".

【 par exemple 】
Monja wa kou yatte taberu monja
Monja" est multiplié par l'expression dialectale "monja" (qui signifie "monojayaki"), qui est une manière amusante d'exprimer l'idée que le monjayaki devrait être mangé de cette manière.

Kimi no iken niwa tsuite iken.
Le mot "tsudoiiken" est multiplié par l'expression négative "tsudoiiken" (ne pas être d'accord, ne pas comprendre) en dialecte pour exprimer la position selon laquelle nous ne sommes pas d'accord avec votre opinion.

S'adapter au niveau de l'autre partie

Choisissez des mots que votre interlocuteur peut comprendre et faites des jeux de mots. Si vous utilisez du jargon, votre interlocuteur aura du mal à vous comprendre.

Apprenez le japonais en utilisant les Dajare (jeux de mots) !

La mémorisation des caractères et du vocabulaire est une partie essentielle de l'apprentissage du japonais, mais le processus peut parfois sembler difficile et fastidieux. Cependant, le processus peut parfois sembler difficile et fastidieux,Kanji et mots à apprendre à partir de jeux de mots".rend l'apprentissage du japonais encore plus amusant. Dans ce livre, vous pouvez apprendre la signification des kanji et des mots par le biais de jeux de mots, et en apprenant des jeux de mots intéressants, les kanji et les mots resteront naturellement dans votre tête.

L'utilisation de jeux de mots est une approche nouvelle et efficace pour les apprenants, car elle leur permet d'apprendre le japonais d'une manière intéressante, plutôt que de se contenter de mémoriser les kanji. Même si vous n'êtes pas doué pour apprendre les kanji, ce livre vous aidera à redécouvrir l'attrait de la langue japonaise et vous motivera à en apprendre davantage.

Les étrangers qui étudient le japonais sont invités à se procurer un exemplaire de "Dajare de oboeru kanji to kotoba" (Kanji et mots appris par des jeux de mots). Il rendra l'apprentissage plus amusant et plus efficace.

Deux ouvrages particulièrement recommandés sont ici▼.
point central (symbole typographique utilisé entre les termes parallèles, les noms en katakana, etc.)Kanji et mots appris par le biais de jeux de mots, 2ème année d'école primaire
point central (symbole typographique utilisé entre les termes parallèles, les noms en katakana, etc.)Kanji et mots appris par le biais de jeux de mots, écoles primaires de 5e année

Un soutien sérieux à l'emploi pour vous aider à réaliser votre rêve de travailler au Japon !

Voulez-vous travailler au Japon ?
Faites de ce rêve une réalité avec nous à Goandup !

【 caractéristiques du programme 】
Acquisition du niveau JLPT/N3 en japonais
✅ Préparation approfondie au test de compétences spécifiques.
✅ Assistance complète pour la recherche d'un emploi au Japon.

Des cours individuels axés sur les affaires vous aideront à trouver un emploi au Japon dans les plus brefs délais.

【 Menu du programme 】

  • Cours individuels de japonais
    • Programme intensif pour l'obtention du N3, avec des leçons spécialisées en japonais des affaires qui peuvent être utilisées en particulier au travail.

  • Préparation aux tests de compétences spécifiques
    • Des supports personnalisés pour des tests de compétences spécifiques sont utilisés pour mettre l'accent sur les questions fréquemment posées et sur l'apprentissage nécessaire pour réussir le test.

  • Soutien aux CV
    • Rédiger un CV adapté à la culture d'entreprise japonaise et améliorer la présentation de soi et la motivation pour la candidature.

  • Préparation à l'entretien
    • Conseils sur les domaines à améliorer grâce à des simulations d'entretiens et à des retours d'information qui simulent des entretiens d'entreprise. Apprendre l'étiquette et le comportement à adopter lors d'un entretien au Japon.

  • conseil en carrière
    • Fournir des conseils sur la présentation des entreprises, la sélection des entreprises auprès desquelles postuler et le niveau de connaissances requis par l'entreprise candidate, en fonction des objectifs de carrière du participant.

  • support de chat
    • Outre les cours individuels, des questions occasionnelles peuvent être posées par DM (par exemple, demandes de visa, aide à la vie quotidienne, aide à la recherche d'une chambre, etc.)

Si vous voulez vraiment faire carrière au Japon, rejoignez-nous dès maintenant !

▶︎ pour plus d'informationsde cette manière (direction proche de l'orateur ou vers l'orateur)depuis (c'est-à-dire "depuis quand ?")

Nous nous engageons à vous aider à réussir au Japon !

résumé

Dans cet article, nous vous présentons les jeux de mots japonais. Les jeux de mots japonais sont des jeux de mots classiques qui peuvent être appréciés par toutes les générations. L'utilisation de jeux de mots japonais peut rendre vos conversations avec les Japonais plus gaies et plus agréables. Pour ce faire, il est important d'apprendre à lire le japonais et d'en connaître la signification.

Utilisez ces conseils pour créer vos propres jeux de mots originaux.


  • Votre soutien est notre force !

  • Merci de visiter Goandup Picks. Notre mission est de vous fournir plus d'informations utiles sur les attractions du Japon dans le monde.

    Votre soutien nous aidera à améliorer nos activités, alors n'hésitez pas à nous soutenir !

  • ▶︎ L'assistance est disponible à l'adresse suivantede cette manière (direction proche de l'orateur ou vers l'orateur)De !


  • Articles connexes.

    Goandup Picks for Expats. > Apprentissage de la langue japonaise > Japonais de base et conversation de tous les jours > Le Dajare japonais est un jeu de mots ! Il introduit des jeux de mots et des gags anciens que tout le monde peut apprécier.