Icono del menú
Menú Icono de cierre

Expresiones propias de la lengua japonesa Significado y uso de "shussebarai" y sus expresiones en español.

Este sitio web presenta productos a través de un programa de afiliados.
Supervisores que pagan los almuerzos de sus subordinados.

¿Ha oído hablar alguna vez del término "shussebarai"? Se dice "shussebarai". Esta palabra es una expresión peculiar en japonés y se utiliza principalmente entre personas que son buenas amigas. Por ejemplo, se utiliza cuando un subordinado le pide algo a su jefe, o cuando los amigos se piden dinero prestado que no pueden devolver ahora, con el significado de que lo devolverán cuando algún día se levanten en el mundo.

Este artículo presenta el significado y el uso de '出世払い' en situaciones de negocios, oraciones específicas de ejemplo, así como expresiones en inglés, paráfrasis y tesauros. Al comprender el uso correcto de la palabra '出世払い', podrá mantener conversaciones más fluidas en situaciones de negocios.

Goandup Picks ¡Haga clic aquí para ver los artículos recomendados!

¿Qué significa shussebarai?

Los "pagos por fallecimiento" se refieren a la devolución del dinero prestado después de que una persona haya alcanzado el éxito o un ascenso. La promesa en sí también puede denominarse "pago por carrera".

Promoción" significa alcanzar una posición o estatus social más elevado en la sociedad, lo que puede incluir el ascenso o la promoción dentro de una empresa, o asumir un puesto de supervisión o liderazgo.

En otras palabras, un "pago de carrera" se refiere a la promesa de devolver el dinero prestado en el futuro, cuando el prestatario alcance el éxito o el éxito, incluso si es difícil devolver el préstamo en la actualidad. Esta promesa demuestra el deseo de crecimiento y éxito del prestatario y su firme voluntad de devolver el préstamo.

Por otra parte, también puede decirse que la persona que solicita el "pago" también está reconociendo el potencial de la otra parte y mostrando su apoyo. Mediante el préstamo y el préstamo de dinero, puede establecerse una relación de confianza mutua.

Equivalente en inglés de shussebarai

'Izuke pay' es una expresión peculiarmente japonesa, y no existe una expresión inglesa directa equivalente. Sin embargo, las siguientes expresiones inglesas pueden utilizarse para explicar el significado de '出世払い'.

  • "Págame cuando lo hayas hecho a lo grande".
  • "Prometer pagar en el futuro cuando uno tenga éxito en la vida".
  • "Te prestaré el dinero ahora, pero puedes devolvérmelo cuando hayas alcanzado el éxito". Pero puedes devolvérmelo cuando hayas alcanzado el éxito").
  • "Considéralo un préstamo que podrás devolver cuando hayas subido la escalera del éxito". )

Estas expresiones son útiles para explicar el concepto de "pagos por promoción profesional" en inglés. Sin embargo, la práctica de los "pagos por promoción profesional" es menos familiar en las culturas anglófonas y puede requerir explicaciones adicionales en algunas situaciones.

También es importante referirse a las expresiones anteriores cuando se habla de "pay-outs" en una conversación en inglés, pero hay que ser flexible en la forma de decirlo para adaptarse a la persona con la que se está hablando.

Ejemplos de uso de shussebarai

Engañoso" se utiliza a veces en situaciones de negocios, pero sobre todo entre personas cercanas. He aquí algunos usos específicos

Ejemplo (1) "Este fracaso, por favor, págame por mi carrera. Lo compensaré".

Esta expresión la utilizan los subordinados hacia sus superiores cuando han cometido un error o han causado un problema en su trabajo. Al utilizar "paga", demuestras que reconoces tu fallo pero que estás dispuesto a asumir tu responsabilidad, que aceptas este fallo con humildad y que tienes la firme voluntad de no volver a repetir el mismo error. También indica el compromiso de resolver los problemas y pagar por ello mediante el crecimiento y el avance personal, y el deseo de generosidad por parte del jefe.

Cuando no hay forma de agradecérselo ahora o la situación escapa a tu control, es una buena idea utilizar la expresión "Por favor, págame por mi carrera" como una forma de decir "Creceré y te lo devolveré algún día".

Además, en situaciones en las que los amigos se piden un gran deseo o piden que se resuelva un problema, decir "pagando" puede mostrar una firme intención de devolver el favor algún día.

Ejemplo (2) "Puedes pagarme este almuerzo, esta vez pagándome por mi carrera".

A veces lo utilizan los supervisores con sus subordinados. Si un subordinado se encuentra en una situación económica difícil, el supervisor puede mostrar su apoyo al desarrollo del subordinado comprándole el almuerzo con un "pago por ascenso".

Sin embargo, es práctica habitual no utilizar la expresión "pagar" en las reuniones y negociaciones comerciales con los socios.

Hoy en día, los "pagos a cuenta" se utilizan no sólo para prestar y pedir dinero prestado, sino también para situaciones como los "convites" y los "pagos a cuenta". El hecho de que no haya una fecha clara para el reembolso facilita que la otra parte te apoye sin dudarlo.

También puede significar "devuélvemelo cuando alcances un estatus superior", pero en la mayoría de los casos se utiliza para expresar un deseo sincero de desarrollo de la otra persona.

Paráfrasis y sinónimos de shussebarai

Los análogos de "stakes out" incluyen "acuerdo previo", "acuerdo de crédito" y "acuerdo previo", que, en significado, expresan una relación que se promete por adelantado.

Además, la palabra "pagar" en los ejemplos anteriores puede reformularse de la siguiente manera.

Ejemplo (1): "Este fracaso es responsabilidad mía. No puedo retractarme ahora, pero lo demostraré con resultados en el futuro, cuando esté seguro de que puedo recuperarme de él."
Ejemplo (2): "Hoy invito yo a comer. Estoy deseando que llegue el día en que tengas éxito y me lleves a comer".

Estas paráfrasis muestran que '出世払' es una palabra que promete un éxito futuro. La palabra '出世払' se distingue por expresar una promesa previa, pero en particular se refiere a una promesa condicionada al éxito o la promoción futuros. Así pues, es importante tener en cuenta el significado esencial de '出世払い' y elegir la palabra adecuada para la situación.

Notas sobre el uso de shussebarai

Al utilizar "pagar", deben tenerse en cuenta los siguientes puntos

En primer lugar, "de jingo" es un término que se utiliza con personas con las que has establecido cierto grado de confianza. Evita utilizar "deze pay" con personas que no conoces o con las que no tienes mucha relación. Puede incomodarles o dar la impresión de frivolidad.

También, como en el ejemplo (2) anterior, cuando te dices a ti mismo: "Te pagaré por tus servicios". significa, en la mayoría de los casos, 'No tienes que pagarme' o 'Yo invito'. No es apropiado utilizar "deze pay" con la intención de que la otra persona te deba algo.

Además, "pagar las facturas" también es un término que presagia el éxito futuro de la otra persona. Utilizar "estar a la altura de las circunstancias" en una situación en la que no se reconocen ni apoyan las capacidades de la otra persona puede parecer una burla y una falta de respeto.

Además, un "desembolso" es sólo una promesa verbal. No es jurídicamente vinculante, por lo que conviene no utilizarla en préstamos de grandes sumas de dinero para evitar problemas.

Por lo tanto, es importante utilizar "pagar" adecuadamente, teniendo en cuenta la relación y la situación con la otra persona. Si se utiliza bien, es un término estupendo para profundizar en la confianza con la otra persona y apoyar el crecimiento mutuo.

Quieres seguir estudiando en una escuela de japonés

La lengua japonesa atrae la atención de todo el mundo por su riqueza expresiva y su profunda cultura. Desde el cine, la música y la literatura hasta la conversación cotidiana, aprender japonés no es solo una forma de adquirir un nuevo idioma, sino también una puerta a una comprensión cultural más profunda y una perspectiva más amplia.

Para aquellos que desean aprender japonés más seriamente, acceder a la educación superior en Japón o encontrar un trabajo en Japón, llevar sus conocimientos de japonés al siguiente nivel es el primer paso para convertir sus sueños en realidad. Hay aproximadamente 700 escuelas de japonés en Japón con una gran variedad de características, pero no es fácil elegir la mejor escuela para ti.

Por lo tanto, haremos todo lo posible para ayudarte a elegir la escuela de japonés perfecta para hacer realidad tus metas y sueños. Si tienes alguna pregunta o duda sobre las escuelas de japonés, no dudes en ponerte en contacto con nosotros a través del siguiente formulario.

Le proporcionaremos el mejor apoyo para sus objetivos de aprendizaje del idioma japonés. Esperamos que nuestro apoyo haga que su estudio del idioma japonés sea más satisfactorio y fructífero.

    Nombre*
    Nombre y apellidos*
    género*
    Fecha de nacimiento*
    Dirección (actual)*
    nacionalidad*
    Número de teléfono*
    dirección de correo electrónico*
    edad*
    última formación académica*
    Curso preferido.*
    Hora preferida de admisión.*
    Tipo de visado.*
    credenciales
    Certificados (pasaporte, documento de identidad, diploma, CV, currículum vítae: un máximo de cinco en total)*
    Por favor, seleccione los factores clave que son importantes para usted a la hora de elegir una escuela de japonés.
    (Opción múltiple)*
    Qué preguntar en las consultas gratuitas de las academias de japonés
    (opcional)
    La información personal que proporcione se utilizará de acuerdo con la "Privacy Policy". También podremos enviarle correos electrónicos informativos, incluidos anuncios, a la dirección de correo electrónico que nos haya facilitado.

    resumen

    Este artículo ha profundizado en el significado y el uso del término "pay-out".

    El término "pagar" se utiliza principalmente entre personas cercanas. Evita pedir un 'pegote' a personas que no conoces o con las que no tienes una relación estrecha. Si no se utiliza adecuadamente, puede incomodar a la otra persona o dar la impresión de frivolidad.

    La frase "Ponte a la altura de las circunstancias" la suelen decir personas que te desean lo mejor y quieren verte crecer y triunfar. Suele decírtelo alguien que te apoya, como un jefe, un compañero o un amigo.

    Si está en posición de tener subordinados en el futuro, estaría bien decir que está encantado de pagarles por su desarrollo. Sin embargo, es importante determinar si se trata de una relación en la que se puede utilizar adecuadamente la "remuneración por éxito". Intente comprender su significado esencial y utilícelo en función de la situación.


  • En Goandup seguiremos promocionando los atractivos de Japón en todo el mundo.

  • Si este artículo le ha resultado útil o le ha gustado de algún modo, le agradeceríamos su apoyo para financiar nuestras operaciones.

  • Le agradeceríamos que donara cualquier cantidad a través del siguiente enlace de PayPal.
    ▶️ paypal.me/goandup


  • Artículos relacionados.

    Selecciones de Goandup para expatriados. > Aprender japonés > Japonés de negocios > Expresiones propias de la lengua japonesa Significado y uso de "shussebarai" y sus expresiones en español.