Icône de menu
Menu Icône de fermeture

Expressions propres à la langue japonaise ! La signification et l'utilisation de "shussebarai" et ses expressions anglaises.

Ce site web présente des produits par le biais d'un programme d'affiliation.
Les superviseurs paient les déjeuners de leurs subordonnés.

Avez-vous déjà entendu parler du terme "shussebarai" ? Il se lit "shussebarai". Ce mot est une expression japonaise particulière qui est principalement utilisée entre des personnes qui sont de bons amis. Par exemple, il est utilisé lorsqu'un subordonné demande quelque chose à son patron, ou lorsque des amis s'empruntent mutuellement de l'argent qu'ils ne peuvent pas rembourser maintenant, en se disant qu'ils le rembourseront un jour lorsqu'ils seront devenus adultes.

Cet article présente le sens et l'usage de '出世払い' utilisé dans des situations professionnelles, des exemples de phrases spécifiques, ainsi que des expressions anglaises, des paraphrases et des thésaurus. En comprenant l'usage correct du mot '出世払い', vous serez en mesure d'avoir des conversations plus fluides dans les situations professionnelles.

Goandup Picks Cliquez ici pour les articles recommandés !

Que signifie shussebarai ?

Les "indemnités de décès" désignent le remboursement d'une somme empruntée après qu'une personne a connu le succès ou l'avancement. La promesse elle-même peut également être appelée "indemnité de carrière".

Le terme "promotion" désigne l'obtention d'une position sociale ou d'un statut plus élevé dans la société, ce qui peut inclure une promotion ou un avancement au sein d'une entreprise, ou l'accès à un poste de supervision ou de direction.

En d'autres termes, un "paiement de carrière" fait référence à une promesse de rembourser l'argent emprunté à l'avenir, lorsque l'emprunteur connaîtra le succès ou la réussite, même s'il est difficile de rembourser le prêt à l'heure actuelle. Cette promesse témoigne du désir de croissance et de réussite de l'emprunteur et de sa ferme volonté de rembourser le prêt.

D'un autre côté, on peut également dire que la personne qui demande le "paiement" reconnaît le potentiel de l'autre partie et lui apporte son soutien. Le prêt et l'emprunt d'argent permettent d'établir une relation de confiance mutuelle.

Équivalent anglais de shussebarai

Izuke pay" est une expression typiquement japonaise et il n'existe pas d'expression anglaise directe équivalente. Cependant, les expressions anglaises suivantes peuvent être utilisées pour expliquer le sens de "出世払い".

  • "Rembourse-moi quand tu auras réussi."
  • "Promesse de payer à l'avenir quand on réussit dans la vie.
  • "Je te prête l'argent maintenant, mais tu pourras me rembourser une fois que tu auras réussi. Mais tu pourras me rembourser une fois que tu auras réussi.")
  • "Considérez-le comme un prêt que vous pourrez rembourser lorsque vous aurez gravi les échelons de la réussite. )

Ces expressions sont utiles pour expliquer le concept de "career advancement payments" en anglais. Toutefois, cette pratique est moins familière dans les cultures anglophones et peut nécessiter des explications supplémentaires dans certaines situations.

Il est également important de se référer aux expressions ci-dessus lorsque l'on parle de "pay-outs" dans une conversation en anglais, mais de faire preuve de souplesse dans la manière de le dire pour s'adapter à la personne à qui l'on s'adresse.

Exemples d'utilisation de shussebarai

Le terme "trompeur" est parfois utilisé dans des situations professionnelles, mais surtout entre des personnes proches les unes des autres. Voici quelques utilisations spécifiques

Exemple (1) "Cet échec, payez-moi pour ma carrière. Je me rattraperai."

Cette expression est utilisée par les subordonnés à l'égard de leurs supérieurs lorsqu'ils ont commis une erreur ou causé un problème dans leur travail. En utilisant "pay up", vous montrez que vous reconnaissez votre échec mais que vous êtes prêt à en assumer la responsabilité, que vous acceptez cet échec avec humilité et que vous avez la ferme volonté de ne pas répéter la même erreur. Cela indique également un engagement à résoudre les problèmes et à les payer par le biais d'une croissance et d'une progression personnelles, ainsi qu'un désir de générosité de la part du patron.

Lorsqu'il n'est pas possible de vous remercier maintenant ou que la situation échappe à votre contrôle, il est bon d'utiliser l'expression "S'il vous plaît, remboursez-moi pour ma carrière" pour dire "Je grandirai et je vous rembourserai un jour".

De même, dans les situations où des amis se demandent mutuellement de faire un grand vœu ou de résoudre un problème, le fait de dire "en payant" peut témoigner de la ferme intention de rendre la pareille un jour.

Exemple (2) "Vous pouvez me payer ce déjeuner, cette fois-ci en me payant pour ma carrière".

Elle est parfois utilisée par les supérieurs hiérarchiques à l'égard de leurs subordonnés. Si un subordonné se trouve dans une situation financière difficile, le superviseur peut montrer son soutien au développement du subordonné en lui achetant un déjeuner avec une "prime de promotion".

Toutefois, il est d'usage de ne pas utiliser l'expression "payer" lors de réunions et de négociations commerciales avec des partenaires commerciaux.

De nos jours, les "pay-outs" sont utilisés non seulement pour prêter et emprunter de l'argent, mais aussi pour des situations telles que les "treats" et les "pay in lieu". Le fait qu'il n'y ait pas de date précise pour le remboursement permet à l'autre partie de vous soutenir sans hésitation.

Il peut également signifier "rends-le-moi quand tu auras atteint un statut plus élevé", mais dans la plupart des cas, il est utilisé pour exprimer un souhait sincère pour le développement de l'autre personne.

Paraphrases et synonymes de shussebarai

Les analogues de "stakes out" comprennent "prior agreement", "credit agreement" et "prior agreement", qui, dans leur sens, expriment une relation promise à l'avance.

En outre, le terme "payer" dans les exemples susmentionnés peut être reformulé comme suit.

Exemple (1) : "Cet échec est de ma responsabilité. Je ne peux pas le reprendre maintenant, mais je le montrerai avec des résultats à l'avenir, lorsque je serai sûr de pouvoir m'en remettre."
Exemple (2) : "Le déjeuner d'aujourd'hui est à ma charge. J'attends avec impatience le jour où vous réussirez et où vous m'inviterez à déjeuner".

Ces paraphrases montrent que '出世払' est un mot qui promet un succès futur. Le mot "出世払" a la particularité d'exprimer une promesse antérieure, mais en particulier il fait référence à une promesse conditionnée par une réussite ou une promotion future. Il est donc important de prendre en compte le sens essentiel de '出世払い' et de choisir le mot approprié à la situation.

Notes sur l'utilisation de shussebarai

Lors de l'utilisation du terme "pay out", les points suivants doivent être pris en compte

Tout d'abord, "de jingo" est un terme utilisé avec des personnes avec lesquelles vous avez établi un certain degré de confiance. Évitez d'utiliser "deze pay" avec des personnes que vous n'avez jamais rencontrées ou avec lesquelles vous n'êtes pas très proche. Cela peut les mettre mal à l'aise ou leur donner l'impression d'être frivole.

De même, comme dans l'exemple (2) ci-dessus, lorsque vous vous dites "Je te rembourserai pour tes services", cela signifie, dans la plupart des cas, "Tu n'as pas à me rembourser" ou "C'est à moi de le faire". signifie, dans la plupart des cas, "Tu ne dois pas me rembourser" ou "C'est à moi de le faire". Il n'est pas approprié d'utiliser "deze pay" dans l'intention de rendre l'autre personne redevable de quelque chose.

En outre, "payer les factures" est également une expression qui laisse présager la réussite future de l'autre personne. Utiliser "se montrer à la hauteur" dans une situation où vous ne reconnaissez pas et ne soutenez pas les capacités de l'autre personne peut être irrespectueux, car cela peut donner l'impression de se moquer d'elle.

En outre, un "paiement" n'est qu'une promesse verbale. Elle n'est pas juridiquement contraignante et il est donc préférable de ne pas l'utiliser pour les prêts d'un montant élevé afin d'éviter tout problème.

Il est donc important d'utiliser cette expression de manière appropriée, en tenant compte de la relation et de la situation avec l'autre personne. S'il est bien utilisé, c'est un excellent moyen d'approfondir la confiance avec l'autre personne et de soutenir le développement de l'autre.

Un soutien sérieux à l'emploi pour vous aider à réaliser votre rêve de travailler au Japon !

Voulez-vous travailler au Japon ?
Faites de ce rêve une réalité avec nous à Goandup !

【 caractéristiques du programme 】
Acquisition du niveau JLPT/N3 en japonais
✅ Préparation approfondie au test de compétences spécifiques.
✅ Assistance complète pour la recherche d'un emploi au Japon.

Des cours individuels axés sur les affaires vous aideront à trouver un emploi au Japon dans les plus brefs délais.

【 Menu du programme 】

  • Cours individuels de japonais
    • Programme intensif pour l'obtention du N3, avec des leçons spécialisées en japonais des affaires qui peuvent être utilisées en particulier au travail.

  • Préparation aux tests de compétences spécifiques
    • Des supports personnalisés pour des tests de compétences spécifiques sont utilisés pour mettre l'accent sur les questions fréquemment posées et sur l'apprentissage nécessaire pour réussir le test.

  • Soutien aux CV
    • Rédiger un CV adapté à la culture d'entreprise japonaise et améliorer la présentation de soi et la motivation pour la candidature.

  • Préparation à l'entretien
    • Conseils sur les domaines à améliorer grâce à des simulations d'entretiens et à des retours d'information qui simulent des entretiens d'entreprise. Apprendre l'étiquette et le comportement à adopter lors d'un entretien au Japon.

  • conseil en carrière
    • Fournir des conseils sur la présentation des entreprises, la sélection des entreprises auprès desquelles postuler et le niveau de connaissances requis par l'entreprise candidate, en fonction des objectifs de carrière du participant.

  • support de chat
    • Outre les cours individuels, des questions occasionnelles peuvent être posées par DM (par exemple, demandes de visa, aide à la vie quotidienne, aide à la recherche d'une chambre, etc.)

Si vous voulez vraiment faire carrière au Japon, rejoignez-nous dès maintenant !

▶︎ pour plus d'informationsde cette manière (direction proche de l'orateur ou vers l'orateur)depuis (c'est-à-dire "depuis quand ?")

Nous nous engageons à vous aider à réussir au Japon !

résumé

Cet article a développé la signification et l'utilisation du terme "pay-out".

Le terme "pay out" est surtout utilisé entre personnes proches. Évitez de demander un "de jingo" à des personnes que vous n'avez jamais rencontrées ou dont vous n'êtes pas proche. S'il n'est pas utilisé à bon escient, il peut mettre l'autre personne mal à l'aise ou donner l'impression d'être frivole.

La phrase "Soyez à la hauteur" est souvent prononcée par des personnes qui vous souhaitent bonne chance et qui veulent vous voir grandir et réussir. Elle est généralement utilisée par quelqu'un qui vous soutient, comme un patron, un collègue expérimenté ou un ami.

Si vous êtes en mesure d'avoir des subordonnés à l'avenir, il serait agréable de dire que vous êtes heureux de les rémunérer pour leur développement. Cependant, il est important de déterminer si la relation est telle que la "rémunération pour le succès" peut être utilisée de manière appropriée. Essayez de comprendre sa signification essentielle et utilisez-la ensuite en fonction de la situation.


  • Votre soutien est notre force !

  • Merci de visiter Goandup Picks. Notre mission est de vous fournir plus d'informations utiles sur les attractions du Japon dans le monde.

    Votre soutien nous aidera à améliorer nos activités, alors n'hésitez pas à nous soutenir !

  • ▶︎ L'assistance est disponible à l'adresse suivantede cette manière (direction proche de l'orateur ou vers l'orateur)De !


  • Articles connexes.

    Goandup Picks for Expats. > Apprentissage de la langue japonaise > Japonais des affaires > Expressions propres à la langue japonaise ! La signification et l'utilisation de "shussebarai" et ses expressions anglaises.