Diez honoríficos de negocios que suelen confundirse Japonés a tener en cuenta en la búsqueda de empleo y en el trabajo.
"了解しました (Entendido)" "なるほどですね (Ya veo)" "大丈夫です (Está bien)"
Estas palabras se oyen con frecuencia en conversaciones cotidianas y en situaciones de negocios. En particular, es posible que los nuevos trabajadores y los que buscan empleo las hayan utilizado casualmente en conversaciones con sus jefes, superiores y entrevistadores. Sin embargo, ¿sabía que el uso de estas palabras puede ser incorrecto?
Utilizar los honoríficos adecuados es muy importante para una comunicación fluida. Sobre todo en situaciones de negocios, hay que prestar mucha atención al lenguaje para no ser descortés con la otra parte.
Si utiliza los honoríficos incorrectos, puede dar a la otra persona una impresión de descortesía o revelar su falta de educación.
En este artículo explicaremos el uso correcto del keigo, necesario para una comunicación fluida y adecuada en situaciones de negocios. Revise su uso cotidiano del idioma con referencia a las frases de ejemplo que vamos a presentarle.
▼Goandup Picks ¡Haga clic aquí para ver los artículos recomendados!
- ¡Imprescindible antes de estudiar en el extranjero! Goandup Nihongo+, un servicio online de aprendizaje de japonés.
- En esta sección se presentan los servicios para extranjeros que desean estudiar en Japón o mejorar sus conocimientos de japonés para aprender japonés en línea.
- Goandup Comunidad de salones para extranjeros residentes en Japón.
- Esta sección presenta las comunidades en línea donde los extranjeros que viven en Japón pueden intercambiar información e interactuar entre sí para apoyar su vida en Japón.
- Goandup Study apoya a los extranjeros que quieren estudiar en Japón.
- Esta sección presenta el apoyo a los estudios en el extranjero, que ofrece apoyo integral a los extranjeros que desean estudiar en Japón, desde la preparación para el estudio hasta la vida en Japón.
- ¿Dónde puedo comprar una tarjeta SIM de prepago en Japón? Incluye las tarjetas SIM recomendadas para extranjeros.
- Cómo comprar una SIM de prepago y qué tarjetas SIM son adecuadas para extranjeros.
- [Conservado] ¡Una guía completa de Wi-Fi de bolsillo en Japón para extranjeros!
- En esta sección se explica cómo elegir un Wi-Fi de bolsillo y se recomiendan productos que pueden utilizarse cómodamente en Japón.
- Guía completa para encontrar trabajo en Japón Empleo, cambio de trabajo y trabajo a tiempo parcial para extranjeros
- Información completa para extranjeros que quieran trabajar en Japón, incluido cómo buscar trabajo y sitios de empleo recomendados.
10 honoríficos empresariales que suelen confundirse en el trabajo y en la búsqueda de empleo.
En situaciones de negocios, es necesario utilizar el keigo adecuado. Las personas que acaban de incorporarse al mundo laboral o los estudiantes que buscan trabajo pueden sentirse inseguros sobre cómo utilizar el keigo. De hecho, muchas personas del mundo empresarial utilizan el keigo de forma incorrecta.
Por ejemplo, se ven muchos casos en los que las personas usan un lenguaje honorífico incorrecto debido a que no entienden los matices sutiles, como la diferencia entre "御社" y "貴社" (ambos significan "su empresa"), o entre "拝見する" (mirar humildemente) y "拝読する" (leer humildemente).
El uso correcto del keigo es una habilidad esencial para la gente de negocios, ya que un uso incorrecto del keigo puede marcar una gran diferencia en la impresión que causes en los demás.
Veamos ahora algunos ejemplos concretos de honoríficos que suelen confundirse. Los diez ejemplos siguientes son palabras que se oyen a menudo en situaciones de negocios, pero que en realidad pueden utilizarse de forma incorrecta. Comprenda el uso correcto de estas palabras y utilícelas en situaciones de negocios.
Honoríficos comerciales con errores (1)了解しました
"了解しました" (Entendido) es una de las frases que se escuchan a menudo en el ámbito empresarial. Es probable que muchas personas utilicen esta frase al recibir instrucciones o explicaciones de sus superiores o seniors.
Sin embargo, la palabra "了解" no es apropiada para usar con personas de mayor estatus. "了解" es una palabra que se usa para [personas de igual estatus o inferiores a uno]. Usar "了解しました" con superiores o seniors puede ser demasiado casual como lenguaje honorífico y podría considerarse irrespetuoso.
Entonces, ¿qué palabras se deben usar con los superiores? En lugar de "了解", es apropiado usar "承知いたしました" o "かしこまりました". Estas palabras dan una impresión educada y respetuosa.
Por ejemplo, si tu superior te indica: "Por favor, completa este documento para el final del día", en lugar de responder "了解しました", intenta decir "承知いたしました。必ず今日中に完成させます" (Entendido. Definitivamente lo completaré para el final del día). Esto debería transmitir respeto a la otra persona y dejar una buena impresión.
Honoríficos comerciales propensos a errores (2) なるほどですね
"なるほどですね" se usa a menudo en entornos empresariales como una forma de mostrar comprensión de la explicación o opinión de alguien. Es particularmente común en situaciones importantes como entrevistas de trabajo o negociaciones comerciales con clientes.
Sin embargo, "なるほど" no es inherentemente una expresión honorífica. "なるほど" es una palabra que se usa cuando escuchas la explicación de alguien y llegas a tu propia comprensión o profundizas tu entendimiento. En otras palabras, "なるほど" es una expresión que transmite tu propio nivel de comprensión.
Por lo tanto, usar "なるほどですね" podría dar la impresión de que solo estás de acuerdo superficialmente sin entender completamente el punto de la otra persona. Esto podría ser particularmente problemático en negociaciones comerciales importantes o entrevistas, donde podría dejar una impresión desfavorable en la otra parte.
Entonces, ¿qué palabras se deberían usar en lugar de "なるほど"? Un enfoque apropiado es parafrasear la explicación de la otra persona mientras se muestra comprensión. Por ejemplo, decir "Entiendo, entonces quiere decir ○○, ¿verdad?" demuestra que has escuchado atentamente y has entendido lo que la otra persona ha dicho.
Además, en lugar de simplemente decir "なるほど", puede ser efectivo agregar palabras que hagan avanzar la conversación, como "Entiendo. Entonces, ¿podría hablarme sobre el siguiente punto?" Esto demuestra que has entendido la explicación de la otra persona y estás listo para pasar a la siguiente acción.
Honoríficos comerciales con errores (3)No pasa nada.です
"大丈夫です" es una frase que se usa con frecuencia tanto en entornos empresariales como en conversaciones cotidianas. A menudo se usa para decir "No hay problema" o "Está bien", especialmente cuando un superior o colega senior verifica el progreso del trabajo, o al responder a una consulta de un cliente.
Sin embargo, "大丈夫です" se considera en realidad un lenguaje casual y se dice que es inapropiado para su uso en entornos empresariales. Especialmente cuando se usa con superiores, decir "大丈夫です" podría dar una impresión de descuido o excesiva informalidad.
Entonces, ¿qué palabras se deberían usar en lugar de "大丈夫です"? En entornos empresariales, se requieren expresiones más corteses. Por ejemplo, intente usar frases más formales como "問題ございません" (No hay ningún problema) o "別段問題はございません" (No hay ningún problema en particular). Es importante ser consciente de usar un lenguaje apropiado.
Además, cuando reciba una consulta de su jefe o de un socio comercial, es importante explicar la situación concreta, en lugar de limitarse a decir que todo va bien. Por ejemplo: "Ya hemos abordado los puntos que nos ha señalado. Le enviaremos hoy mismo una versión revisada, así que le agradeceríamos que la revisara". Esto demuestra que eres sincero a la hora de responder a sus consultas.
Aunque "大丈夫です" está bien para usar en conversaciones entre amigos, debemos tener cuidado de no usarlo en entornos empresariales. Es importante ser consciente de usar un lenguaje cortés que no sea irrespetuoso con los demás.
Honoríficos comerciales con errores (4)お座りりください
"お座りください" (Por favor, tome asiento) es una frase que se usa a menudo cuando se pide a los visitantes que se sienten. Es particularmente común en la industria de servicios. Sin embargo, se dice que usar "お座りください" en realidad no es apropiado cuando se dirige a superiores o personas de mayor estatus.
La razón de esto es que la palabra "お座り" se usaba originalmente para animales. Por ejemplo, se usa comúnmente cuando se le dice a un perro que se "siente". Por lo tanto, usar "お座りください" con personas podría dar la impresión de que se les está menospreciando.
Entonces, ¿qué palabras se deberían usar en lugar de "お座りください"? Cuando se pide a los visitantes que se sienten, es apropiado usar frases como "お掛けください" o "こちらにお掛けください" (Por favor, tome asiento aquí). "お掛けください" es una forma de hablar educada y respetuosa que da una impresión cortés.
Además, cuando se ofrece un asiento a superiores o clientes, se deben usar expresiones aún más corteses como "こちらへどうぞ" o "こちらのお席へどうぞ" (Por favor, por aquí a su asiento).
Honoríficos comerciales con errores (5) 御社 y 貴社
"御社" (onsha) y "貴社" (kisha) son términos que se usan frecuentemente en entornos empresariales. Ambos son expresiones honoríficas que se refieren a la empresa de la otra parte, pero se dice que tienen un uso diferente.
"御社" (onsha) es un término que usa la propia empresa para referirse a la empresa de la otra parte. Por ejemplo, se usa cuando se hace referencia a la otra empresa desde la perspectiva de la propia empresa, como en "Los productos de su empresa son conocidos por su alta calidad y buena reputación."
Por otro lado, "貴社" (kisha) es un término que usa la empresa de la otra parte para referirse a la propia empresa. Por ejemplo, se usa cuando la otra empresa se refiere a su empresa desde su perspectiva, como en "Siempre apreciamos la respuesta de su empresa."
En otras palabras, en el ámbito empresarial, es común referirse a la empresa de la otra parte como "御社" (onsha) y a la propia empresa como "弊社" (heisha) desde la perspectiva de la propia empresa.
Honoríficos comerciales con errores (6) 拝見する y 拝読する
"拝見する" y "拝読する" son palabras que se usan con frecuencia en entornos empresariales. Ambas son conocidas como expresiones corteses, pero se dice que tienen diferentes usos.
"拝見する" se usa cuando se miran objetos reales. Por ejemplo, "拝見する" se usa cuando se confirman visualmente muestras de productos o dibujos de diseño. Por otro lado, "拝読する" se usa cuando se leen documentos. Por ejemplo, "拝読する" se usa cuando se leen correos electrónicos, informes o documentos de propuestas.
En particular, es fácil cometer errores de redacción al confirmar archivos adjuntos en intercambios de correos electrónicos. Al abrir y revisar el contenido de un archivo adjunto, "拝読する" es apropiado. Usar "拝見する" podría dar la impresión de que has visto el objeto físico real.
Honoríficos comerciales con errores (7) よろしくお願いします
"よろしくお願いします" es una de las frases que se usan con frecuencia en entornos empresariales. Se usa a menudo, especialmente al saludar a alguien por primera vez o al hacer una petición. Sin embargo, se dice que usar "よろしくお願いします" de manera casual con superiores puede considerarse irrespetuoso en algunos casos.
La razón de esto es que "よろしくお願いします" puede dar una impresión algo casual. Se requiere un lenguaje más cortés cuando se habla con superiores.
Entonces, ¿qué palabras se deberían usar en lugar de "よろしくお願いします"? Al dirigirse a superiores, es apropiado usar expresiones más corteses como "よろしくお願い申し上げます" o "何卒よろしくお願い申し上げます". Estas frases pueden mostrar respeto hacia la otra persona y dejar una buena impresión.
Honoríficos comerciales con errores (8) 申し訳ございません
"申し訳ございません" es una de las frases que se usan con frecuencia en entornos empresariales. Se usa a menudo, especialmente al disculparse. Sin embargo, se dice que no es apropiado usar "申し訳ございません" de manera casual para errores menores o infracciones de etiqueta.
La razón de esto es que "申し訳ございません" puede dar una impresión formal. Cuando se usa para errores menores o infracciones de etiqueta, una disculpa tan formal podría percibirse como falta de sinceridad.
Entonces, ¿qué palabras se deberían usar para errores menores o infracciones de etiqueta? Es apropiado usar frases como "失礼いたしました" o "不快な思いをさせてしまい、申し訳ございません". Estas expresiones te permiten reconocer tu falta mientras muestras consideración por la otra persona.
Honoríficos comerciales propensos a errores (9) ご苦労様です
"ご苦労様です" es una de las frases que se escuchan a menudo en entornos empresariales. Se usa particularmente con frecuencia hacia colegas o subordinados. Sin embargo, se dice que usar "ご苦労様です" hacia superiores o socios comerciales se considera irrespetuoso.
La razón de esto es que "ご苦労様" da la impresión de reconocer los esfuerzos de la otra persona, pero desde una posición ligeramente superior. Se requiere un lenguaje más cortés cuando se habla con superiores o socios comerciales.
Entonces, ¿qué palabras se deberían usar en lugar de "ご苦労様です"? Al dirigirse a superiores o socios comerciales, es apropiado usar frases como "お疲れ様です" o "いつもありがとうございます". Estas expresiones te permiten reconocer los esfuerzos de la otra persona mientras muestras respeto.
Honoríficos comerciales con errores (10) ご確認ください
"ご確認ください" es una de las frases que se usan con frecuencia en entornos empresariales. Se usa a menudo, especialmente en intercambios de correos electrónicos cuando se pide al destinatario que confirme algo. Sin embargo, se dice que usar "ご確認ください" con superiores es inapropiado.
La razón de esto es que "ご確認ください" puede dar una impresión algo imperativa. Se requiere un lenguaje más cortés cuando se habla con superiores.
Entonces, ¿qué palabras se deberían usar en lugar de "ご確認ください"? Al dirigirse a superiores, es apropiado usar frases más corteses como "ご確認いただけますと幸いです" o "お手数ですが、ご確認いただけますでしょうか". Estas expresiones te permiten solicitar confirmación mientras muestras respeto.
Un serio apoyo al empleo para ayudarle a hacer realidad su sueño de trabajar en Japón.
¿Quieres trabajar en Japón?
¡Haz realidad ese sueño con nosotros en Goandup!
Características del programa 【 】
✅ Adquisición del nivel JLPT/N3 de japonés.
✅ Preparación minuciosa de la prueba de competencias específicas.
✅ Apoyo total para encontrar trabajo en Japón.
Las clases particulares centradas en los negocios te ayudarán a encontrar trabajo en Japón en el menor tiempo posible.
【 Menú de programa 】
- Clases individuales de japonés
- Plan de estudios intensivo para obtener el N3, con lecciones especializadas en japonés comercial que pueden utilizarse especialmente en el trabajo.
- Plan de estudios intensivo para obtener el N3, con lecciones especializadas en japonés comercial que pueden utilizarse especialmente en el trabajo.
- Preparación de pruebas de competencias específicas
- Los materiales personalizados para pruebas de competencias específicas se centran en las preguntas más frecuentes y en el aprendizaje para aprobar el examen.
- Los materiales personalizados para pruebas de competencias específicas se centran en las preguntas más frecuentes y en el aprendizaje para aprobar el examen.
- Apoyo al currículum vitae
- Redactar un currículum vitae adaptado a la cultura empresarial japonesa y repasar la autopresentación y la motivación para la solicitud.
- Redactar un currículum vitae adaptado a la cultura empresarial japonesa y repasar la autopresentación y la motivación para la solicitud.
- Preparación de la entrevista
- Orientación sobre áreas de mejora mediante simulacros de entrevistas y comentarios que simulan entrevistas de empresa. Aprender la etiqueta y el comportamiento específicos de Japón en las entrevistas.
- Orientación sobre áreas de mejora mediante simulacros de entrevistas y comentarios que simulan entrevistas de empresa. Aprender la etiqueta y el comportamiento específicos de Japón en las entrevistas.
- consultoría profesional
- Asesoramiento sobre presentación de empresas, selección de empresas a las que solicitar empleo y nivel de conocimientos exigido por la empresa solicitante, adaptado a los objetivos profesionales del participante.
- Asesoramiento sobre presentación de empresas, selección de empresas a las que solicitar empleo y nivel de conocimientos exigido por la empresa solicitante, adaptado a los objetivos profesionales del participante.
- asistencia por chat
- Además de las clases individuales, se pueden plantear preguntas ocasionales a través de DM (por ejemplo, solicitudes de visado, ayuda para vivir, ayuda para encontrar una habitación, etc.).
Si quieres hacer carrera en Japón, únete a nosotros.
▶︎ para más informaciónesta manera (dirección cerca del altavoz o hacia el altavoz)desde (es decir, "¿desde cuándo?")
Nos comprometemos a ayudarle a triunfar en Japón.
resumen
Utilizar los honoríficos adecuados en situaciones de negocios es crucial para una comunicación fluida. Sin embargo, muchas palabras de uso frecuente en la conversación diaria son inapropiadas en situaciones de negocios.
En este artículo, hemos destacado 10 ejemplos de expresiones honoríficas que a menudo se usan incorrectamente en entornos empresariales. Frases como "了解しました", "なるほどですね" y "大丈夫です" son fáciles de usar sin pensar, pero si se usan incorrectamente, corren el riesgo de dar una impresión irrespetuosa a la otra persona. Para usar un lenguaje honorífico apropiado, es importante entender correctamente el significado y el uso de estas palabras.
En los negocios, una sola palabra o frase puede determinar que se establezca o no una relación de confianza. Sea respetuoso y humilde en su trato con los demás. Si aprende a utilizar correctamente los honoríficos, podrá comunicarse sin problemas en situaciones de negocios.
Es importante revisar su lenguaje a diario y ser consciente de los honoríficos apropiados que debe utilizar. Consulte las frases de ejemplo de este artículo para aprender a utilizar un lenguaje del que pueda hacer uso en situaciones de negocios.
Además, si desea saber más sobre el uso de los honoríficos y las situaciones en las que se utilizan, consulte también los siguientes artículos.
Este artículo explica en términos sencillos, con una lista y frases de ejemplo, cómo utilizar el keigo, que es útil no sólo en situaciones de negocios sino también en la vida cotidiana. Consúltelo para dominar el uso del keigo.
¡Su apoyo es nuestra fuerza!
Gracias por visitar Goandup Picks. Nuestra misión es proporcionarle más información útil sobre las atracciones de Japón en el mundo.
Su apoyo nos ayudará a seguir mejorando nuestras actividades, así que ¡apóyenos!