Ícone do menu
Menu Ícone de fechar

Dez honoríficos comerciais comumente confundidos! Japonês a ser observado na busca de emprego e no trabalho.

Este site apresenta produtos por meio de um programa de afiliados.
Honoríficos propensos a erros

"了解しました (Entendido)" "なるほどですね (Entendi)" "大丈夫です (Tudo bem)"

Você ouve essas palavras com frequência em conversas cotidianas e em situações de negócios. Em particular, novos trabalhadores e candidatos a emprego podem tê-las usado casualmente em conversas com seus chefes, superiores e entrevistadores. No entanto, você sabia que o uso dessas palavras pode, na verdade, estar incorreto?

O uso de honoríficos apropriados é muito importante para uma comunicação tranquila. Especialmente em situações de negócios, você precisa prestar muita atenção à sua linguagem para não ser rude com a outra parte.

Se você usar os honoríficos errados, poderá dar à outra pessoa uma impressão de grosseria ou revelar sua falta de educação.

Neste artigo, explicaremos o uso correto do keigo, que é necessário para uma comunicação tranquila e adequada em situações de negócios. Revise seu uso diário do idioma com referência às frases de exemplo que apresentaremos a seguir.

Goandup Picks Clique aqui para ver os artigos recomendados!

10 honoríficos comerciais que são comumente confundidos no trabalho e na procura de emprego.

Em situações de negócios, é necessário usar o keigo apropriado. Aqueles que são novos no mercado de trabalho ou estudantes em busca de emprego podem se sentir inseguros sobre como usar o keigo. De fato, muitas pessoas no mundo dos negócios usam o keigo de forma incorreta.

Por exemplo, há muitos casos em que as pessoas usam linguagem honorífica incorreta por não entenderem as nuances sutis, como a diferença entre "御社" e "貴社" (ambos significando "sua empresa"), ou entre "拝見する" (olhar humildemente) e "拝読する" (ler humildemente).

O uso correto do keigo é uma habilidade essencial para pessoas de negócios, pois o uso incorreto do keigo pode fazer uma grande diferença na impressão que você causa nos outros.

Vejamos agora alguns exemplos específicos de honoríficos comumente equivocados. Os dez exemplos a seguir são palavras que você ouve com frequência em situações de negócios, mas que, na verdade, podem ser usadas incorretamente. Entenda o uso correto dessas palavras e faça uso delas em situações de negócios.

Honoríficos comerciais propensos a erros (1)了解しました

"了解しました" (Entendi) é uma das frases frequentemente ouvidas no ambiente de negócios. Muitas pessoas provavelmente usam essa frase ao receber instruções ou explicações de superiores ou seniores.

No entanto, a palavra "了解" não é apropriada para usar com pessoas de status superior. "了解" é uma palavra usada para [pessoas de status igual ou inferior ao seu]. Usar "了解しました" com superiores ou seniores pode ser casual demais como linguagem honorífica e pode ser considerado desrespeitoso.

Então, quais palavras devem ser usadas com superiores? Em vez de "了解", é apropriado usar "承知いたしました" ou "かしこまりました". Essas palavras dão uma impressão educada e respeitosa.

Por exemplo, se seu superior instruir: "Por favor, complete este documento até o final do dia", em vez de responder "了解しました", tente dizer "承知いたしました。必ず今日中に完成させます" (Entendi. Certamente completarei até o final do dia). Isso deve transmitir respeito à outra pessoa e deixar uma boa impressão.

Honoríficos comerciais propensos a erros (2) なるほどですね

"なるほどですね" é frequentemente usado em ambientes de negócios como uma forma de demonstrar compreensão da explicação ou opinião de alguém. É particularmente comum em situações importantes, como entrevistas de emprego ou negociações comerciais com clientes.

No entanto, "なるほど" não é inerentemente uma expressão honorífica. "なるほど" é uma palavra usada quando você ouve a explicação de alguém e chega à sua própria compreensão ou ganha uma compreensão mais profunda. Em outras palavras, "なるほど" é uma expressão que transmite seu próprio nível de compreensão.

Portanto, usar "なるほどですね" pode dar a impressão de que você está apenas concordando superficialmente sem entender completamente o ponto da outra pessoa. Isso pode ser particularmente problemático em negociações comerciais importantes ou entrevistas, onde pode deixar uma impressão desfavorável na outra parte.

Então, que palavras deveriam ser usadas em vez de "なるほど"? Uma abordagem apropriada é parafrasear a explicação da outra pessoa enquanto demonstra compreensão. Por exemplo, dizer "Entendo, então você quer dizer ○○, correto?" demonstra que você ouviu atentamente e entendeu o que a outra pessoa disse.

Além disso, em vez de simplesmente dizer "なるほど", pode ser eficaz adicionar palavras que façam a conversa avançar, como "Entendo. Então, você poderia me falar sobre o próximo ponto?" Isso demonstra que você entendeu a explicação da outra pessoa e está pronto para passar para a próxima ação.

Honoríficos comerciais propensos a erros (3)大丈夫です

"大丈夫です" é uma frase frequentemente usada tanto em ambientes de negócios quanto em conversas diárias. É frequentemente usada para significar "Não há problema" ou "Está tudo bem", especialmente quando um superior ou colega sênior verifica o progresso do trabalho, ou ao responder a uma consulta de um cliente.

No entanto, "大丈夫です" é na verdade considerada uma linguagem casual e é dito ser inadequada para uso em ambientes de negócios. Especialmente quando usado com superiores, dizer "大丈夫です" pode dar uma impressão de descuido ou excessiva casualidade.

Então, que palavras deveriam ser usadas em vez de "大丈夫です"? Em ambientes de negócios, expressões mais educadas são necessárias. Por exemplo, tente usar frases mais formais como "問題ございません" (Não há problema) ou "別段問題はございません" (Não há nenhum problema em particular). É importante estar atento ao uso de linguagem apropriada.

Além disso, quando você receber uma consulta do seu supervisor ou de um parceiro de negócios, é importante explicar a situação específica, em vez de simplesmente dizer: "Este é o 大丈夫". Por exemplo, "Já abordamos os pontos que você mencionou. Enviaremos uma versão corrigida hoje, portanto, ficaríamos gratos se você pudesse verificá-la." Isso mostra que você é sincero ao responder à consulta da outra parte.

Embora "大丈夫です" seja aceitável em conversas entre amigos, devemos ter cuidado para não usá-lo em ambientes de negócios. É importante estar atento ao uso de uma linguagem educada que não seja desrespeitosa com os outros.

Honoríficos comerciais propensos a erros (4)お座りりください

"お座りください" (Por favor, sente-se) é uma frase frequentemente usada ao pedir aos visitantes que se sentem. É particularmente comum na indústria de serviços. No entanto, diz-se que usar "お座りください" na verdade não é apropriado ao se dirigir a superiores ou pessoas de status mais elevado.

A razão para isso é que a palavra "お座り" era originalmente usada para animais. Por exemplo, é comumente usada ao dizer a um cão para "sentar". Portanto, usar "お座りください" com pessoas pode dar a impressão de que você está menosprezando-as.

Então, que palavras deveriam ser usadas em vez de "お座りください"? Ao pedir aos visitantes que se sentem, é apropriado usar frases como "お掛けください" ou "こちらにお掛けください" (Por favor, sente-se aqui). "お掛けください" é uma forma educada e respeitosa de falar que dá uma impressão cortês.

Além disso, ao oferecer um assento a superiores ou clientes, use expressões ainda mais educadas, como "こちらへどうぞ" ou "こちらのお席へどうぞ" (Por favor, por aqui para o seu lugar).

Honoríficos comerciais propensos a erros (5) 御社 e 貴社

"御社" (onsha) e "貴社" (kisha) são termos frequentemente usados em ambientes de negócios. Ambos são expressões honoríficas que se referem à empresa da outra parte, mas diz-se que têm usos diferentes.

"御社" (onsha) é um termo usado pela própria empresa para se referir à empresa da outra parte. Por exemplo, é usado ao se referir à outra empresa a partir da perspectiva da própria empresa, como em "Os produtos da sua empresa são conhecidos por sua alta qualidade e boa reputação."

Por outro lado, "貴社" (kisha) é um termo usado pela empresa da outra parte para se referir à própria empresa. Por exemplo, é usado quando a outra empresa se refere à sua empresa a partir da perspectiva deles, como em "Sempre apreciamos a resposta da sua empresa."

Em outras palavras, no ambiente de negócios, é comum se referir à empresa da outra parte como "御社" (onsha) e à própria empresa como "弊社" (heisha) da perspectiva da própria empresa.

Honoríficos comerciais propensos a erros (6) 拝見する e 拝読する

"拝見する" e "拝読する" são palavras frequentemente usadas em ambientes de negócios. Ambas são conhecidas como expressões educadas, mas diz-se que têm usos diferentes.

"拝見する" é usado ao olhar para objetos reais. Por exemplo, "拝見する" é usado ao confirmar visualmente amostras de produtos ou desenhos de projeto. Por outro lado, "拝読する" é usado ao ler documentos. Por exemplo, "拝読する" é usado ao ler e-mails, relatórios ou documentos de proposta.

Em particular, é fácil cometer erros de linguagem ao confirmar anexos em trocas de e-mails. Ao abrir e verificar o conteúdo de um arquivo anexado, "拝読する" é apropriado. Usar "拝見する" pode dar a impressão de que você viu o objeto físico real.

Honoríficos comerciais propensos a erros (7) よろしくお願いします

"よろしくお願いします" é uma das frases frequentemente usadas em ambientes de negócios. É frequentemente usada, especialmente ao cumprimentar alguém pela primeira vez ou ao fazer um pedido. No entanto, diz-se que usar "よろしくお願いします" casualmente com superiores pode ser considerado desrespeitoso em alguns casos.

A razão para isso é que "よろしくお願いします" pode dar uma impressão um tanto casual. Uma linguagem mais educada é necessária ao se dirigir a superiores.

Então, que palavras deveriam ser usadas em vez de "よろしくお願いします"? Ao se dirigir a superiores, é apropriado usar expressões mais educadas como "よろしくお願い申し上げます" ou "何卒よろしくお願い申し上げます". Essas frases podem demonstrar respeito à outra pessoa e deixar uma boa impressão.

Honoríficos comerciais propensos a erros (8) 申し訳ございません

"申し訳ございません" é uma das frases frequentemente usadas em ambientes de negócios. É frequentemente usada, especialmente ao se desculpar. No entanto, diz-se que não é apropriado usar "申し訳ございません" casualmente para erros menores ou violações de etiqueta.

A razão para isso é que "申し訳ございません" pode dar uma impressão formal. Quando usado para erros menores ou violações de etiqueta, um pedido de desculpas tão formal pode ser percebido como falta de sinceridade.

Então, que palavras deveriam ser usadas para erros menores ou violações de etiqueta? É apropriado usar frases como "失礼いたしました" ou "不快な思いをさせてしまい、申し訳ございません". Essas expressões permitem que você reconheça sua falha enquanto demonstra consideração pela outra pessoa.

Honoríficos comerciais propensos a erros (9) ご苦労様です

"ご苦労様です" é uma das frases frequentemente ouvidas em ambientes de negócios. É particularmente usada com frequência para colegas ou subordinados. No entanto, diz-se que usar "ご苦労様です" para superiores ou parceiros de negócios é considerado desrespeitoso.

A razão para isso é que "ご苦労様" dá a impressão de reconhecer os esforços da outra pessoa, mas de uma posição ligeiramente superior. Uma linguagem mais educada é necessária ao se dirigir a superiores ou parceiros de negócios.

Então, que palavras deveriam ser usadas em vez de "ご苦労様です"? Ao se dirigir a superiores ou parceiros de negócios, é apropriado usar frases como "お疲れ様です" ou "いつもありがとうございます". Essas expressões permitem que você reconheça os esforços da outra pessoa enquanto demonstra respeito.

Honoríficos comerciais propensos a erros (10) ご確認ください

"ご確認ください" é uma das frases frequentemente usadas em ambientes de negócios. É frequentemente usada, especialmente em trocas de e-mails quando se pede ao destinatário para confirmar algo. No entanto, diz-se que usar "ご確認ください" para superiores é inadequado.

A razão para isso é que "ご確認ください" pode dar uma impressão um tanto imperativa. Uma linguagem mais educada é necessária ao se dirigir a superiores.

Então, que palavras deveriam ser usadas em vez de "ご確認ください"? Ao se dirigir a superiores, é apropriado usar frases mais educadas como "ご確認いただけますと幸いです" ou "お手数ですが、ご確認いただけますでしょうか". Essas expressões permitem que você peça confirmação enquanto demonstra respeito.

Deseja estudar mais em uma escola de língua japonesa

A língua japonesa atrai a atenção de todo o mundo por sua riqueza de expressão e cultura profunda. Do cinema, música e literatura à conversação cotidiana, aprender japonês não é apenas uma forma de adquirir um novo idioma, mas também uma porta de entrada para uma compreensão cultural mais profunda e uma perspectiva mais ampla.

Para aqueles que desejam aprender japonês mais seriamente, ingressar no ensino superior no Japão ou encontrar um emprego no Japão, levar suas habilidades no idioma japonês para o próximo nível é o primeiro passo para transformar seus sonhos em realidade. Existem aproximadamente 700 escolas de língua japonesa no Japão com uma variedade de características, mas não é fácil escolher a melhor escola para você.

Portanto, faremos o possível para ajudá-lo a escolher a escola de língua japonesa perfeita para realizar seus objetivos e sonhos! Se tiver alguma pergunta ou dúvida sobre escolas de língua japonesa, sinta-se à vontade para entrar em contato conosco usando o formulário de contato abaixo.

Forneceremos o melhor suporte para suas metas de aprendizado da língua japonesa. Esperamos que nosso apoio torne seu estudo da língua japonesa mais gratificante e proveitoso.

    Nome*
    Nome (sobrenome)*
    gênero*
    Data de nascimento*
    Endereço (atual)*
    nacionalidade*
    Número de telefone*
    endereço de e-mail*
    idade*
    última formação educacional*
    Curso preferido.*
    Horário preferencial de admissão.*
    Tipo de visto.*
    credenciais
    Certificados (passaporte, carteira de identidade, diploma, CV, currículo: total máximo de cinco)*
    Selecione os principais fatores que são importantes para você ao escolher uma escola de língua japonesa.
    (Múltipla escolha)*
    O que perguntar em consultas gratuitas nas escolas de língua japonesa
    (opcional)
    As informações pessoais que você fornecer serão usadas de acordo com a "Privacy Policy". Também podemos enviar e-mails informativos, incluindo anúncios, para o endereço de e-mail que você forneceu.

    resumo

    O uso de honoríficos apropriados em situações de negócios é fundamental para uma comunicação tranquila. Entretanto, muitas palavras usadas com frequência em conversas cotidianas são inadequadas em situações de negócios.

    Neste artigo, destacamos 10 exemplos de expressões honoríficas que são frequentemente mal utilizadas em ambientes de negócios. Frases como "了解しました", "なるほどですね" e "大丈夫です" são fáceis de usar sem pensar, mas se usadas incorretamente, correm o risco de dar uma impressão desrespeitosa à outra pessoa. Para usar linguagem honorífica apropriada, é importante entender corretamente o significado e o uso dessas palavras.

    Nos negócios, uma única palavra ou frase pode determinar se um relacionamento de confiança pode ou não ser construído. Seja respeitoso e humilde em suas relações com os outros. Ao aprender a usar os honoríficos corretos, você poderá se comunicar sem problemas em situações de negócios.

    É importante revisar seu idioma diariamente e estar ciente dos honoríficos apropriados a serem usados. Consulte as frases de exemplo neste artigo para saber como usar a linguagem que você pode usar em situações de negócios.

    Além disso, se você quiser saber mais sobre o uso de honoríficos e as situações em que eles são usados, consulte também os artigos a seguir.

    ▶︎ Lista disponível! Explicação do uso correto dos honoríficos japoneses e das situações em que são usados, com frases de exemplo.

    Este artigo explica em termos simples, com uma lista e frases de exemplo, como usar keigo, que é útil não apenas em situações de negócios, mas também na vida cotidiana. Consulte-o para dominar o uso do keigo.


  • Nós da Goandup continuaremos a promover as atrações do Japão para o mundo.

  • Se você achou este artigo útil ou gostou dele de alguma forma, gostaríamos de receber seu apoio para financiar nossas operações.

  • Ficaríamos muito gratos se você pudesse doar qualquer quantia por meio do link do PayPal abaixo.
    ▶️ paypal.me/goandup


  • Artigos relacionados.

    Escolhas de Goandup para expatriados. > Aprendizado da língua japonesa > Japonês para negócios > Dez honoríficos comerciais comumente confundidos! Japonês a ser observado na busca de emprego e no trabalho.