O Dajare japonês é um jogo de palavras! Apresentando trocadilhos e piadas antigas que todos podem apreciar.
O Japão tem um jogo de palavras único chamado "Dajare" (sua leitura é expressa em katakana como "dajare"). Trata-se de uma piada que utiliza o som das palavras e pode ser considerada parte da cultura japonesa. Para os estrangeiros interessados na cultura japonesa, os trocadilhos são um tópico interessante e desafiador para aprender. Além disso, entender os trocadilhos ajuda a aprofundar a compreensão das leituras, significados e homônimos japoneses.。
Portanto, este artigo apresenta os dajare (trocadilhos) japoneses em detalhes. Também compilamos uma lista das características dos dajare japoneses, dajare do exterior e dicas de como fazer dajare. Por que não tornar suas conversas com japoneses mais agradáveis aprendendo sobre os trocadilhos japoneses?
E apreciar os trocadilhos é apenas o primeiro passo para explorar a variedade de expressões do idioma japonês. Se você estiver interessado em uma variedade ainda maior de jogos de palavras, incluindo gírias, dê uma olhada nos artigos a seguir!
▶︎ Quero que os estrangeiros saibam! Usos divertidos de gírias japonesas
▼Goandup Picks Clique aqui para ver os artigos recomendados!
- Essencial antes de estudar no exterior! Goandup Nihongo+, um serviço on-line de aprendizado da língua japonesa.
- Esta seção apresenta serviços para estrangeiros que desejam estudar no Japão ou melhorar suas habilidades no idioma japonês para aprender japonês on-line.
- Comunidade Goandup Salon para estrangeiros que vivem no Japão.
- Esta seção apresenta as comunidades on-line onde os estrangeiros que vivem no Japão podem trocar informações e interagir entre si para apoiar sua vida no Japão.
- A Goandup Study apóia estrangeiros que desejam estudar no Japão.
- Esta seção apresenta o apoio ao estudo no exterior, que oferece suporte abrangente aos estrangeiros que desejam estudar no Japão, desde a preparação para o estudo até a vida no Japão.
- Onde posso comprar um SIM pré-pago no Japão? Inclui cartões SIM recomendados para estrangeiros.
- Como comprar um SIM pré-pago e quais cartões SIM são adequados para estrangeiros.
- [Preserved] Um guia completo de Wi-Fi de bolso no Japão para estrangeiros!
- Esta seção apresenta como escolher um Wi-Fi de bolso e recomenda produtos que podem ser usados de forma conveniente no Japão.
- O guia completo para encontrar um emprego no Japão! Emprego, mudança de emprego e trabalho de meio período para estrangeiros
- Informações abrangentes para estrangeiros que desejam trabalhar no Japão, incluindo como procurar trabalho e sites de emprego recomendados.
O que é Dajare japonês (Dajare)?
Primeiro, deixe-me explicar sobre os trocadilhos japoneses.
Início de Dajare (Dajare) e seu uso.
Os trocadilhos japoneses são jogos de palavras nos quais as palavras iguais ou de som semelhante são justapostas para criar um efeito inesperado e divertido. Diz-se que foi mais popular durante o período Edo (1603-1868) e está profundamente enraizado no contexto cultural. As pessoas com senso de estilo são chamadas de "share", enquanto as que não têm são chamadas de "dashare".
O atrativo dos trocadilhos é que eles são fáceis de inventar e de serem apreciados por qualquer pessoa, independentemente da idade, sejam crianças ou adultos. A incorporação de trocadilhos em conversas cotidianas pode ajudar a aliviar a atmosfera formal.
Também é mais fácil entender os trocadilhos se você aprender "homônimos" que têm a mesma pronúncia, mas significados diferentes, como "sentō" e "sentō", e "more than (ijō)" e "abnormal (ijō)".
O Dajare japonês (Dajare) é uma piada de velho?
No Japão, os trocadilhos são comumente chamados de "oyaji gags" (oyajigyagu). Isso geralmente se refere aos trocadilhos preferidos por homens de meia-idade e mais velhos, e podem variar de engraçados a completamente sem graça.
Por exemplo, "Toilet ni itte iru ire" e "Dokan ga dokkan" são exemplos típicos. Se você disser um trocadilho que não seja engraçado, talvez lhe digam que é uma piada de velho ou que é fria, mas, no espírito dos trocadilhos, vale a pena ser proativo ao usá-los.
- Vá ao banheiro.
- Romaji: "Toire ni ittoire".
- DESCRIÇÃO: Essa brincadeira é uma versão engraçada da expressão comum "Toire ni itte oide" (Vá e venha ao banheiro) sobrepondo a palavra "banheiro" (Toire). A palavra "ittoire" é uma forma abreviada de "go and come" (ir e vir), que soa semelhante a "Toire" (banheiro), portanto funciona como um jogo de palavras.
- 'Soil pipe goes boom'.
- Romaji: "Dokan ga dokkaan".
- DESCRIÇÃO: Essa pegadinha é baseada na imitação de sons e no jogo de palavras. A palavra "Dokan" e a palavra onomatopaica "dokkaan" (dokkaan) para um som alto são combinadas para descrever de forma divertida um cano de terra explodindo com um barulho alto. O ponto principal aqui é o uso da semelhança entre o som de "Dokan" e "dokkaan".
Há Dajare (Dajare) em outros países?
Em outros países, também existem culturas que gostam de jogos de palavras, principalmente nos países de língua inglesa, onde "pun" e "dad joke" são equivalentes aos trocadilhos japoneses e às piadas de pai, respectivamente. Eles são amplamente apreciados como partes humorísticas de conversas e são caracterizados por piadas que fazem uso do som das palavras. As piadas que não são muito engraçadas às vezes são chamadas de "piadas de pai".
Trocadilhos japoneses ≒ 'pun' em países de língua inglesa.
A palavra inglesa "pun" (trocadilho) é um jogo de palavras que faz uso de semelhanças no som das palavras e de significados duplos e, como os trocadilhos japoneses, traz surpresa e riso ao ouvinte.
Por exemplo, em "What do you call a Mexican who has lost his car? (sem carro), brincando com o som de "Carlos".
Dessa forma, o trocadilho cria humor por meio da repetição de palavras com o mesmo som ou vogal.
【, por exemplo, 】
Esse registro custa $900. Como deve ser caro.
Aqui, "record" é usado em um duplo sentido (como um registro musical e como um registro de um preço alto). Esse jogo de palavras cria humor.
Por que os gatos são maus contadores de histórias?
Usa os homônimos 'tale' e 'tail'. É um cruzamento entre "tale" e "tail".
Gag do pai japonês ≒ "Dad Joke" em países de língua inglesa.
As "piadas de papai", com sua simplicidade e frases previsíveis e incisivas, às vezes podem ser vistas como sem graça, mas são muito semelhantes às piadas japonesas Oyaji. Essas piadas são frequentemente usadas pelos pais, especialmente em casa, ao falar com os filhos ou outros membros da família, e são uma forma familiar de humor que todos podem entender facilmente.
Por exemplo, em "What do you get when you cross a snowman and a vampire? Frostbite." (O que você ganha quando cruza um boneco de neve e um vampiro? Frostbite.), 'Frostbite' (congelamento) é usado como um símbolo de frio. É usado como um cruzamento entre um boneco de neve (simbolizando o frio) e um vampiro (simbolizando a mordida).
【, por exemplo, 】
...Eu costumava tocar piano de ouvido, mas agora uso minhas mãos.
A piada convida ao riso diante do ridículo que pode resultar de uma interpretação literal de 'by ear' (de ouvido).
Por que você não pode dar um balão para a Elsa?
O duplo sentido aqui é humorístico, usando "let it go" tanto como título de uma música de Elsa (personagem de Anna e a Rainha da Neve) quanto como o ato literal de "soltar o balão".
As piadas de papai são conhecidas por sua simplicidade e, às vezes, são vistas como "frias", mas sua leveza fez com que fossem adoradas por muitos em termos de criar brincadeiras divertidas em família. A recepção semelhante das piadas de papai e da "Oyaji Gag" japonesa pode ser vista como uma semelhança com os trocadilhos japoneses.
Apresenta trocadilhos japoneses interessantes (Dajare)!
Aqui estão alguns trocadilhos japoneses interessantes com explicações.
Porque havia um tesouro (Takara ga atta kara).
→ 'tesouro' é lido como 'takara' (Takara). Aqui, a frase 'because it was there' (atta kara) é cruzada com 'takara' (Takara).
Nashi wa nashi
→ '梨' e '無し' são lidos da mesma forma: 'なし' (Nashi). Esse trocadilho cruza o significado de "there are pears" (há peras) com o significado de "nothing (nashi)" (nada (nashi)).
Saba wo sabaku
→Saba' é lido como 'cavala' (Saba). "Saba wo sabaku" significa literalmente "cozinhar saba (cavala)", mas é um jogo de palavras, combinando o nome do peixe com a ação.
Quantos ninjas existem? (Ninja wa nannin ja?).
→A palavra "ninja" é lida como "Ninja" (Ninja). Esse trocadilho é um cruzamento entre a pergunta "How many ninjas are there?" (Quantos ninjas existem?) e a palavra "Ninja". É um jogo de palavras que faz uso da semelhança no som das palavras.
Masu o tsurimasu (Pesca de truta)
→A leitura da palavra "truta" é "Masu" (Masu). Aqui, o ato de pescar trutas (trout) e a palavra 'Masu' (Masu) são repetidos. Trata-se de um jogo de palavras, combinando o nome do peixe e sua atividade.
Estou feliz por ter comprado esse cortador (Kono kattaa katte yokatta-)
→ A leitura da palavra 'cutter' é 'Kattaa' (Kattaa). A frase "I'm glad I bought this cutter" significa que estou feliz por ter comprado esse cortador, mas é um jogo de palavras porque cutter (Kattaa) e buy (Kattaa) têm sons semelhantes.
Ika wa ikan! (Ika wa ikan!).
→ A leitura de "ika" é "ika" (Ika). A palavra "ikan" significa "no good" ou "no good", mas aqui estamos fazendo jogos de palavras com "ika" para dizer "ikan". É um duplo sentido: ika (ika) não é bom (ikan).
Iruka wa iru ka? (Iruka wa iru ka?).
→ A leitura da palavra "golfinho" é "ikaru" (Iruka). "Você está aí?" e a palavra "dolphin" (Iruka). Esse também é um jogo de palavras que faz uso da semelhança de som.
Denwa ni denwa (Denwa para telefone)
→ A leitura da palavra "phone" é "denwa" (telefone). Significa "telefone para telefone", mas aqui a palavra telefone (denwa) é repetida. É um jogo de palavras usando a mesma palavra.
Onde fica a barbearia? (Tokoya wa doko ya?).
→ A leitura de "barbeiro" é "Tokoya" (tokoya). A palavra "Tokoya" é um cruzamento entre a pergunta "Onde?" e a palavra "Tokoya" (Tokoya). É um jogo de palavras, pois tem um som semelhante ao da expressão para perguntar sobre um lugar.
Maigo no maiko
→A palavra "maiko" é lida como "maigo" e "maiko" como "maiko". Esse é um jogo de palavras que faz uso da semelhança de som entre Maigo e Maiko.
Coordinate wa kou de nee to! (Coordenar wa kou de nee to!).
→ A leitura da palavra "coordinate" é "ko de neet" (coordenar). Esse trocadilho é um cruzamento entre a frase "ko de néto" (deve ser combinada corretamente) e "coordinate". É um jogo de palavras relacionado a combinações de roupas.
Dicas sobre como fazer um Dajare (Dajare).
Aqui estão algumas dicas sobre como fazer trocadilhos. Tenha em mente esses pontos e tente fazer trocadilhos engraçados como um jogo.
Usar duas vezes palavras com a mesma leitura, mas com significados diferentes
São usadas palavras com a mesma leitura, mas com significados diferentes, como "rain" (chuva) e "Ame" (Ame), e "position" (posição) e "Ichi" (Ichi).
【, por exemplo, 】
Niji no niji
"Niji" pode significar tanto "rainbow" (arco-íris) quanto "two o'clock" (duas horas). "Rainbow at two o'clock" é um cruzamento entre o tempo e um arco-íris.
Ikura wa ikura? (Ikura wa ikura?).
"How much" pode significar tanto "ovas de salmão" quanto "how much?". pode significar qualquer um dos dois. Trata-se de um trocadilho, perguntando o preço das ovas de salmão.
Kono kanji wa ii kanji
"Kanji" pode significar tanto "kanji" quanto "sentimento". A frase é um cruzamento entre kanji e um bom senso de sentimento.
Usar duas vezes palavras com leituras semelhantes.
Palavras com leituras semelhantes são repetidas, por exemplo, "Mikan" e "Arummikan", "Asari" e "Assari".
【, por exemplo, 】
Assari shita asari
As palavras "asari" e "asari" têm a mesma leitura. A frase significa que o sabor do asari é leve.
Sukii ga suki (Eu gosto de esquiar).
As palavras "ski" e "like" têm a mesma leitura. Isso expressa o fato de que eles gostam de esquiar.
...incentivou os carecas (Hageta hito o hagemashita).
As palavras "bald" e "encourage" têm a mesma leitura. A frase significa animar uma pessoa careca.
Combinação de japonês e inglês
Combine japonês e inglês, por exemplo, "hat" e "hat", "corn" e "corn".
【, por exemplo, 】
Boushi ga tobasa rete hatto shita.
A palavra "hat" (chapéu) é combinada com a palavra inglesa "hat" (chapéu) para expressar surpresa quando o chapéu é arrancado.
Toumorokoshi ga coon ni takusan! (Toumorokoshi ga coon ni takusan!).
A palavra "corn" é combinada com a palavra inglesa "corn" para criar uma expressão divertida de muito milho (kernels).
Limpar a cozinha adequadamente (Kitchen wo kichinto souji suru).
"Kitchen" é multiplicado por "properly" para criar um jogo de palavras para o ato cotidiano de limpar adequadamente a cozinha.
usar um dialeto
Crie trocadilhos com sabor regional usando dialetos como '~ja' e '~ken'.
【, por exemplo, 】
Monja wa kou yatte taberu monja
Monja" é multiplicado pela expressão dialetal "monja" (que significa "monojayaki"), que é uma forma divertida de expressar a sugestão de que o monjayaki deve ser comido dessa forma.
Kimi no iken niwa tsuite iken.
A palavra "tsudoiiken" é multiplicada pela expressão negativa "tsudoiiken" (não concordar, não entender) no dialeto, expressando a posição de que não concordamos com sua opinião.
Adaptar-se ao nível da outra parte
Escolha palavras que a outra pessoa possa entender e use trocadilhos. Se você usar jargões, pode ser difícil para a pessoa entender você.
Divirta-se aprendendo japonês usando Dajare (trocadilhos)!
Memorizar caracteres e vocabulário é uma parte essencial do aprendizado de japonês, mas às vezes o processo pode parecer difícil e tedioso. No entanto,Kanji e palavras para aprender com trocadilhos.torna o aprendizado de japonês ainda mais divertido. Neste livro, você pode aprender os significados dos kanjis e das palavras por meio de trocadilhos e, ao aprender trocadilhos interessantes, os kanjis e as palavras ficarão naturalmente na sua cabeça.
O uso de trocadilhos é uma abordagem nova e eficaz para os alunos, pois permite que eles aprendam japonês de uma forma interessante, em vez de apenas memorizar kanjis. Mesmo que você não seja bom em aprender kanji, este livro o ajudará a redescobrir o apelo da língua japonesa e o motivará a aprender mais.
Os estrangeiros que estão estudando japonês, por favor, peguem uma cópia do "Dajare de oboeru kanji to kotoba" (Kanji e palavras aprendidas por meio de trocadilhos). Isso tornará o aprendizado mais divertido e mais eficaz.
Dois livros que são particularmente recomendados estão aqui▼.
ponto central (símbolo tipográfico usado entre termos paralelos, nomes em katakana, etc.)Kanji e palavras aprendidas por meio de trocadilhos, escolas primárias de 2ª série
ponto central (símbolo tipográfico usado entre termos paralelos, nomes em katakana, etc.)Kanji e palavras aprendidas por meio de trocadilhos, escolas primárias de 5ª série
Suporte sério de emprego para ajudá-lo a realizar seu sonho de trabalhar no Japão!
Você quer trabalhar no Japão?
Transforme esse sonho em realidade conosco na Goandup!
Recursos do programa 【 】
Aquisição de japonês de nível JLPT/N3
Preparação completa para testes de habilidades específicas.
Apoio total para encontrar um emprego no Japão.
Aulas individuais com foco em negócios ajudam você a encontrar um emprego no Japão no menor tempo possível.
【 Menu do programa 】
- Aulas individuais de japonês
- Currículo intensivo para obter o N3, com aulas especializadas em japonês para negócios que podem ser usadas especialmente no trabalho.
- Currículo intensivo para obter o N3, com aulas especializadas em japonês para negócios que podem ser usadas especialmente no trabalho.
- Preparação para testes de habilidades específicas
- Materiais personalizados para testes de habilidades específicas são usados para enfocar as perguntas frequentes e o aprendizado para passar no teste.
- Materiais personalizados para testes de habilidades específicas são usados para enfocar as perguntas frequentes e o aprendizado para passar no teste.
- Suporte para currículo e CV
- Elaborar CV/currículo sob medida para a cultura corporativa japonesa e aprimorar a autoapresentação e a motivação para a aplicação.
- Elaborar CV/currículo sob medida para a cultura corporativa japonesa e aprimorar a autoapresentação e a motivação para a aplicação.
- Preparação para a entrevista
- Orientação sobre áreas de aprimoramento por meio de entrevistas simuladas e feedback que simulam entrevistas corporativas. Aprenda etiqueta e comportamento específicos para entrevistas no Japão.
- Orientação sobre áreas de aprimoramento por meio de entrevistas simuladas e feedback que simulam entrevistas corporativas. Aprenda etiqueta e comportamento específicos para entrevistas no Japão.
- consultoria de carreira
- Fornecer orientação sobre apresentações de empresas, seleção de empresas para as quais se candidatar e o nível de conhecimento exigido pela empresa candidata, de acordo com as metas de carreira do participante.
- Fornecer orientação sobre apresentações de empresas, seleção de empresas para as quais se candidatar e o nível de conhecimento exigido pela empresa candidata, de acordo com as metas de carreira do participante.
- Suporte por bate-papo
- Além das aulas individuais, perguntas casuais podem ser feitas por DM (por exemplo, solicitações de visto, suporte de moradia, assistência para encontrar um quarto etc.).
Se você quer mesmo uma carreira no Japão, junte-se a nós agora!
▶︎ para obter mais informaçõesdesta forma (direção próxima ao alto-falante ou em direção ao alto-falante)since (ou seja, "desde quando?")
Temos o compromisso de ajudá-lo a ter sucesso no Japão!
resumo
Neste artigo, apresentamos os trocadilhos japoneses. Os trocadilhos japoneses são jogos de palavras clássicos que podem ser apreciados por todas as gerações. O uso de trocadilhos japoneses pode tornar suas conversas com japoneses mais alegres e agradáveis. Para isso, é importante aprender a ler japonês e o que ele significa.
Use essas dicas para criar seus próprios trocadilhos originais.
Seu apoio é a nossa força!
Obrigado por visitar o Goandup Picks. Nossa missão é fornecer a você mais informações úteis sobre as atrações do Japão para o mundo.
Seu apoio nos ajudará a aprimorar ainda mais nossas atividades, portanto, apoie-nos!