Icône de menu
Menu Icône de fermeture

Dix formules honorifiques couramment utilisées à tort dans le monde des affaires ! Le japonais à surveiller lors de la recherche d'un emploi et au travail.

Ce site web présente des produits par le biais d'un programme d'affiliation.
Des formules honorifiques sujettes à des erreurs

"了解しました (Compris)" "なるほどですね ( Je vois)" "大丈夫です (D'accord)"

Vous entendez souvent ces mots dans la conversation de tous les jours ainsi que dans les situations professionnelles. En particulier, les nouveaux travailleurs et les personnes à la recherche d'un emploi peuvent les avoir utilisés avec désinvolture dans leurs conversations avec leurs patrons, leurs aînés et leurs intervieweurs. Cependant, saviez-vous que l'utilisation de ces mots peut être incorrecte ?

L'utilisation d'expressions honorifiques appropriées est très importante pour une communication fluide. En particulier dans les situations professionnelles, vous devez faire très attention à votre langage afin de ne pas être impoli envers votre interlocuteur.

Si vous n'utilisez pas les bons termes honorifiques, vous risquez de donner à votre interlocuteur une impression d'impolitesse ou de révéler votre manque d'éducation.

Dans cet article, nous allons expliquer l'utilisation correcte du keigo, qui est nécessaire pour une communication fluide et appropriée dans les situations professionnelles. Veuillez revoir votre usage quotidien de la langue en vous référant aux exemples de phrases que nous allons présenter.

Goandup Picks Cliquez ici pour les articles recommandés !

10 formules honorifiques professionnelles couramment confondues au travail et dans la recherche d'un emploi.

Dans les situations professionnelles, il est nécessaire d'utiliser des keigo appropriés. Les personnes qui viennent d'entrer sur le marché du travail ou les étudiants à la recherche d'un emploi peuvent ne pas savoir comment utiliser le keigo. En fait, de nombreuses personnes dans le monde des affaires utilisent le keigo de manière incorrecte.

Par exemple, on voit souvent des cas où les gens utilisent un langage honorifique incorrect par manque de compréhension des nuances subtiles, comme la différence entre "御社" et "貴社" (signifiant tous deux "votre entreprise"), ou entre "拝見する" (regarder humblement) et "拝読する" (lire humblement).

L'utilisation correcte des keigo est une compétence essentielle pour les hommes d'affaires, car une utilisation incorrecte des keigo peut faire une grande différence dans l'impression que vous donnez aux autres.

Examinons à présent quelques exemples spécifiques d'expressions honorifiques couramment utilisées à tort. Les dix exemples suivants sont des mots que vous entendez souvent dans des situations professionnelles, mais qui peuvent être utilisés de manière incorrecte. Comprenez l'usage correct de ces mots et utilisez-les dans des situations professionnelles.

Les formules honorifiques commerciales sujettes à erreur (1)了解しました

"了解しました" (J'ai compris) est l'une des expressions souvent entendues dans le milieu professionnel. Beaucoup de gens l'utilisent probablement lorsqu'ils reçoivent des instructions ou des explications de leurs supérieurs ou de leurs aînés.

Cependant, le mot "了解" n'est pas approprié à utiliser avec des personnes de statut supérieur. "了解" est un mot utilisé pour [des personnes de statut égal ou inférieur au vôtre]. Utiliser "了解しました" avec des supérieurs ou des aînés peut être trop familier en tant que langage honorifique et pourrait être considéré comme irrespectueux.

Alors, quels mots devraient être utilisés avec les supérieurs ? Au lieu de "了解", il est approprié d'utiliser "承知いたしました" ou "かしこまりました". Ces mots donnent une impression polie et respectueuse.

Par exemple, si votre supérieur vous demande : "Veuillez terminer ce document avant la fin de la journée", au lieu de répondre "了解しました", essayez de dire "承知いたしました。必ず今日中に完成させます" (J'ai compris. Je le terminerai certainement avant la fin de la journée). Cela devrait transmettre du respect à l'autre personne et laisser une bonne impression.

Les formules honorifiques commerciales sujettes à erreur (2) なるほどですね

"なるほどですね" est souvent utilisé dans les milieux d'affaires pour montrer que l'on comprend l'explication ou l'opinion de quelqu'un. Il est particulièrement courant dans des situations importantes telles que les entretiens d'embauche ou les négociations commerciales avec des clients.

Cependant, "なるほど" n'est pas à l'origine une expression honorifique. "なるほど" est un mot utilisé lorsque vous écoutez l'explication de quelqu'un et que vous parvenez à votre propre compréhension ou approfondissez votre compréhension. En d'autres termes, "なるほど" est une expression qui exprime votre propre niveau de compréhension.

Par conséquent, dire "なるほどですね" pourrait donner l'impression que vous ne faites qu'acquiescer superficiellement sans avoir pleinement compris le propos de l'autre personne. Cela pourrait être particulièrement problématique lors de négociations commerciales importantes ou d'entretiens, où cela risquerait de laisser une impression défavorable à l'autre partie.

Alors, quels mots devrait-on utiliser à la place de "なるほど" ? Une approche appropriée consiste à reformuler l'explication de l'autre personne tout en montrant sa compréhension. Par exemple, dire "Je vois, donc vous voulez dire ○○, c'est bien ça ?" démontre que vous avez écouté attentivement et compris ce que l'autre personne a dit.

De plus, au lieu de simplement dire "なるほど", il peut être efficace d'ajouter des mots qui font avancer la conversation, comme "Je comprends. Alors, pourriez-vous m'en dire plus sur le point suivant ?" Cela montre que vous avez compris l'explication de l'autre personne et que vous êtes prêt à passer à l'action suivante.

Les expressions honorifiques commerciales sujettes à erreur (3)大丈夫です

"大丈夫です" est une expression fréquemment utilisée dans les milieux professionnels et les conversations quotidiennes. Elle est souvent utilisée pour signifier "Il n'y a pas de problème" ou "Tout va bien", notamment lorsqu'un supérieur ou un collègue plus expérimenté vérifie l'avancement du travail, ou en réponse à une demande d'un client.

Cependant, "大丈夫です" est en réalité considéré comme un langage familier et est jugé inapproprié dans un contexte professionnel. En particulier, lorsqu'on l'utilise avec des supérieurs, dire "大丈夫です" pourrait donner une impression d'insouciance ou de désinvolture excessive.

Alors, quels mots devrait-on utiliser à la place de "大丈夫です" ? Dans un contexte professionnel, des expressions plus polies sont nécessaires. Par exemple, essayez d'utiliser des phrases plus formelles comme "問題ございません" (Il n'y a aucun problème) ou "別段問題はございません" (Il n'y a aucun problème particulier). Il est important d'être attentif à l'utilisation d'un langage approprié.

De même, lorsque vous recevez une demande de votre supérieur ou d'un partenaire commercial, il est important d'expliquer la situation spécifique, plutôt que de dire simplement "Il s'agit de 大丈夫". Par exemple, "Nous avons déjà traité les points que vous avez mentionnés. Nous vous enverrons une version corrigée aujourd'hui, et nous vous serions reconnaissants de bien vouloir la vérifier", ce qui montre que vous êtes sincère dans votre réponse à la demande de l'autre partie.

Bien que "大丈夫です" soit acceptable dans les conversations entre amis, il faut veiller à ne pas l'utiliser dans un contexte professionnel. Il est important d'être attentif à utiliser un langage poli qui ne sera pas irrespectueux envers les autres.

Les expressions honorifiques commerciales sujettes à erreur (4)お座りりください

"お座りください" (Veuillez vous asseoir) est une phrase souvent utilisée pour inviter les visiteurs à s'asseoir. Elle est particulièrement courante dans l'industrie des services. Cependant, on dit qu'il n'est en réalité pas approprié d'utiliser "お座りください" lorsqu'on s'adresse à des supérieurs ou à des personnes de statut plus élevé.

La raison en est que le mot "お座り" était à l'origine utilisé pour les animaux. Par exemple, il est couramment utilisé pour dire à un chien de "s'asseoir". Par conséquent, utiliser "お座りください" avec des personnes pourrait donner l'impression que vous les regardez de haut.

Alors, quels mots devrait-on utiliser à la place de "お座りください" ? Lorsqu'on demande aux visiteurs de s'asseoir, il est approprié d'utiliser des expressions comme "お掛けください" ou "こちらにお掛けください" (Veuillez vous asseoir ici). "お掛けください" est une façon polie et respectueuse de s'exprimer qui donne une impression courtoise.

De plus, lorsqu'on propose un siège à des supérieurs ou des clients, il convient d'utiliser des expressions encore plus polies comme "こちらへどうぞ" ou "こちらのお席へどうぞ" (Je vous en prie, par ici pour votre siège).

Les formules honorifiques commerciales sujettes à erreur (5) 御社 et 貴社

"御社" (onsha) et "貴社" (kisha) sont des termes fréquemment utilisés dans le monde des affaires. Les deux sont des expressions honorifiques faisant référence à l'entreprise de l'autre partie, mais on dit qu'elles ont des usages différents.

"御社" (onsha) est un terme utilisé par sa propre entreprise pour désigner l'entreprise de l'autre partie. Par exemple, il est utilisé lorsqu'on fait référence à l'autre entreprise du point de vue de sa propre entreprise, comme dans "Les produits de votre société sont réputés pour leur haute qualité et leur bonne réputation."

D'autre part, "貴社" (kisha) est un terme utilisé par l'entreprise de l'autre partie pour désigner votre propre entreprise. Par exemple, il est utilisé lorsque l'autre entreprise fait référence à votre entreprise de leur point de vue, comme dans "Nous apprécions toujours la réponse de votre société."

En d'autres termes, dans le monde des affaires, il est courant de désigner l'entreprise de l'autre partie par "御社" (onsha) et sa propre entreprise par "弊社" (heisha) du point de vue de sa propre entreprise.

Les formules honorifiques commerciales sujettes à erreurs (6) 拝見する et 拝読する

"拝見する" et "拝読する" sont des mots fréquemment utilisés dans le monde des affaires. Les deux sont connus comme des expressions polies, mais on dit qu'ils ont des usages différents.

"拝見する" est utilisé lorsqu'on regarde des objets réels. Par exemple, "拝見する" est utilisé lorsqu'on examine visuellement des échantillons de produits ou des plans de conception. D'autre part, "拝読する" est utilisé lorsqu'on lit des documents. Par exemple, "拝読する" est utilisé lorsqu'on lit des emails, des rapports ou des documents de proposition.

En particulier, il est facile de faire des erreurs de formulation lors de la confirmation des pièces jointes dans les échanges d'emails. Lorsqu'on ouvre et vérifie le contenu d'un fichier joint, "拝読する" est approprié. Utiliser "拝見する" pourrait donner l'impression qu'on a vu l'objet physique réel.

Honneurs professionnels sujets à erreurs (7) よろしくお願いします

"よろしくお願いします" est l'une des expressions fréquemment utilisées dans le monde des affaires. Elle est souvent utilisée en particulier lors d'une première rencontre ou pour faire une demande. Cependant, on dit que l'utilisation désinvolte de "よろしくお願いします" avec des supérieurs peut être considérée comme irrespectueuse dans certains cas.

La raison en est que "よろしくお願いします" peut donner une impression quelque peu familière. Un langage plus poli est requis lorsqu'on s'adresse à des supérieurs.

Alors, quels mots devrait-on utiliser à la place de "よろしくお願いします" ? Lorsqu'on s'adresse à des supérieurs, il est approprié d'utiliser des expressions plus polies telles que "よろしくお願い申し上げます" ou "何卒よろしくお願い申し上げます". Ces phrases peuvent montrer du respect envers l'autre personne et laisser une bonne impression.

Les formules honorifiques commerciales sujettes à erreur (8) 申し訳ございません

"申し訳ございません" est l'une des expressions fréquemment utilisées dans le monde des affaires. Elle est souvent utilisée en particulier pour s'excuser. Cependant, on dit qu'il n'est pas approprié d'utiliser "申し訳ございません" de manière désinvolte pour des erreurs mineures ou des manquements à l'étiquette.

La raison en est que "申し訳ございません" peut donner une impression formelle. Lorsqu'elle est utilisée pour des erreurs mineures ou des manquements à l'étiquette, une telle excuse formelle pourrait être perçue comme manquant de sincérité.

Alors, quels mots devrait-on utiliser pour des erreurs mineures ou des manquements à l'étiquette ? Il est approprié d'utiliser des expressions comme "失礼いたしました" ou "不快な思いをさせてしまい、申し訳ございません". Ces expressions vous permettent de reconnaître votre faute tout en montrant de la considération pour l'autre personne.

Des formules honorifiques professionnelles sujettes à des erreurs (9) ご苦労様です

"ご苦労様です" est l'une des expressions souvent entendues dans le monde des affaires. Elle est particulièrement utilisée envers les collègues ou les subordonnés. Cependant, on dit qu'utiliser "ご苦労様です" envers des supérieurs ou des partenaires commerciaux est considéré comme irrespectueux.

La raison en est que "ご苦労様" donne l'impression de reconnaître les efforts de l'autre personne, mais d'une position légèrement supérieure. Un langage plus poli est requis lorsqu'on s'adresse à des supérieurs ou des partenaires commerciaux.

Alors, quels mots devrait-on utiliser à la place de "ご苦労様です" ? Lorsqu'on s'adresse à des supérieurs ou des partenaires commerciaux, il est approprié d'utiliser des expressions comme "お疲れ様です" ou "いつもありがとうございます". Ces expressions vous permettent de reconnaître les efforts de l'autre personne tout en montrant du respect.

Les formules honorifiques commerciales sujettes à erreur (10) ご確認ください

"ご確認ください" est l'une des expressions fréquemment utilisées dans le monde des affaires. Elle est souvent utilisée en particulier dans les échanges de courriels lorsqu'on demande au destinataire de confirmer quelque chose. Cependant, on dit qu'utiliser "ご確認ください" envers des supérieurs est inapproprié.

La raison en est que "ご確認ください" peut donner une impression quelque peu impérative. Un langage plus poli est requis lorsqu'on s'adresse à des supérieurs.

Alors, quels mots devrait-on utiliser à la place de "ご確認ください" ? Lorsqu'on s'adresse à des supérieurs, il est approprié d'utiliser des expressions plus polies telles que "ご確認いただけますと幸いです" ou "お手数ですが、ご確認いただけますでしょうか". Ces expressions vous permettent de demander une confirmation tout en montrant du respect.

Un soutien sérieux à l'emploi pour vous aider à réaliser votre rêve de travailler au Japon !

Voulez-vous travailler au Japon ?
Faites de ce rêve une réalité avec nous à Goandup !

【 caractéristiques du programme 】
Acquisition du niveau JLPT/N3 en japonais
✅ Préparation approfondie au test de compétences spécifiques.
✅ Assistance complète pour la recherche d'un emploi au Japon.

Des cours individuels axés sur les affaires vous aideront à trouver un emploi au Japon dans les plus brefs délais.

【 Menu du programme 】

  • Cours individuels de japonais
    • Programme intensif pour l'obtention du N3, avec des leçons spécialisées en japonais des affaires qui peuvent être utilisées en particulier au travail.

  • Préparation aux tests de compétences spécifiques
    • Des supports personnalisés pour des tests de compétences spécifiques sont utilisés pour mettre l'accent sur les questions fréquemment posées et sur l'apprentissage nécessaire pour réussir le test.

  • Soutien aux CV
    • Rédiger un CV adapté à la culture d'entreprise japonaise et améliorer la présentation de soi et la motivation pour la candidature.

  • Préparation à l'entretien
    • Conseils sur les domaines à améliorer grâce à des simulations d'entretiens et à des retours d'information qui simulent des entretiens d'entreprise. Apprendre l'étiquette et le comportement à adopter lors d'un entretien au Japon.

  • conseil en carrière
    • Fournir des conseils sur la présentation des entreprises, la sélection des entreprises auprès desquelles postuler et le niveau de connaissances requis par l'entreprise candidate, en fonction des objectifs de carrière du participant.

  • support de chat
    • Outre les cours individuels, des questions occasionnelles peuvent être posées par DM (par exemple, demandes de visa, aide à la vie quotidienne, aide à la recherche d'une chambre, etc.)

Si vous voulez vraiment faire carrière au Japon, rejoignez-nous dès maintenant !

▶︎ pour plus d'informationsde cette manière (direction proche de l'orateur ou vers l'orateur)depuis (c'est-à-dire "depuis quand ?")

Nous nous engageons à vous aider à réussir au Japon !

résumé

L'utilisation de termes honorifiques appropriés dans les situations professionnelles est cruciale pour une communication harmonieuse. Cependant, de nombreux mots fréquemment utilisés dans la conversation de tous les jours sont inappropriés dans les situations professionnelles.

Dans cet article, nous avons mis en évidence 10 exemples d'expressions honorifiques souvent mal utilisées dans le monde des affaires. Des phrases comme "了解しました", "なるほどですね", et "大丈夫です" sont faciles à utiliser sans réfléchir, mais si elles sont utilisées incorrectement, elles risquent de donner une impression irrespectueuse à l'autre personne. Pour utiliser un langage honorifique approprié, il est important de comprendre correctement le sens et l'usage de ces mots.

Dans le monde des affaires, un simple mot ou une simple phrase peut déterminer si une relation de confiance peut être établie ou non. Soyez respectueux et humble dans vos relations avec les autres. En apprenant à utiliser correctement les termes honorifiques, vous devriez être en mesure de communiquer aisément dans les situations professionnelles.

Il est important de revoir son langage au quotidien et de connaître les formules honorifiques appropriées. Reportez-vous aux exemples de phrases de cet article pour apprendre à utiliser un langage que vous pourrez utiliser dans des situations professionnelles.

Par ailleurs, si vous souhaitez en savoir plus sur l'utilisation des titres honorifiques et les situations dans lesquelles ils sont utilisés, consultez également les articles suivants.

▶︎ Liste disponible ! Explication de l'utilisation correcte des termes honorifiques japonais et des situations dans lesquelles ils sont utilisés, avec des phrases d'exemple.

Cet article explique en termes simples, avec une liste et des phrases d'exemple, comment utiliser keigo, qui est utile non seulement dans les situations professionnelles mais aussi dans la vie de tous les jours. N'hésitez pas à vous y référer pour maîtriser l'utilisation du keigo.


  • Votre soutien est notre force !

  • Merci de visiter Goandup Picks. Notre mission est de vous fournir plus d'informations utiles sur les attractions du Japon dans le monde.

    Votre soutien nous aidera à améliorer nos activités, alors n'hésitez pas à nous soutenir !

  • ▶︎ L'assistance est disponible à l'adresse suivantede cette manière (direction proche de l'orateur ou vers l'orateur)De !


  • Articles connexes.

    Goandup Picks for Expats. > Apprentissage de la langue japonaise > Japonais des affaires > Dix formules honorifiques couramment utilisées à tort dans le monde des affaires ! Le japonais à surveiller lors de la recherche d'un emploi et au travail.