Icône de menu
Menu Icône de fermeture

Explication de la manière de rédiger des courriels d'affaires en japonais, de l'étiquette et des mots et expressions couramment utilisés.

Ce site web présente des produits par le biais d'un programme d'affiliation.
Les hommes qui utilisent des ordinateurs pour rédiger des courriels professionnels.

Si vous travaillez dans une entreprise japonaise, vous rencontrerez des situations où vous devrez rédiger des courriels d'affaires en japonais. Les courriels professionnels sont un outil indispensable pour la communication interne et externe. Cependant, de nombreuses personnes peuvent éprouver des difficultés à rédiger des courriels professionnels dans une langue autre que leur langue maternelle en raison de la barrière linguistique.

Cet article détaille donc l'ordre de base de la rédaction des courriels d'affaires japonais, les modèles, les manières d'éviter d'être impoli avec le destinataire, ainsi que les mots et expressions couramment utilisés. Même si vous n'avez pas confiance en votre capacité à rédiger des courriels d'affaires en japonais, cet article vous aidera à apprendre la manière correcte de les écrire et l'étiquette à respecter.

Goandup Picks Cliquez ici pour les articles recommandés !

Ordre et modèle pour la rédaction de courriels d'affaires japonais.

Le format des courriels d'affaires japonais est fondamentalement le même que dans les autres pays. Il y a toutefois quelques points à prendre en compte, comme l'ordre dans lequel il faut écrire et les expressions propres à la langue japonaise.

Tout d'abord, il faut comprendre le processus de base de la rédaction de courriels d'affaires japonais.

1. nom du sujet

Dans le monde des affaires, un grand nombre de courriels sont échangés chaque jour. Il est donc important que l'objet du message soit précis et concis, afin que le destinataire puisse en saisir le contenu d'un seul coup d'œil. Sachez qu'une ligne d'objet ambiguë peut faire passer des courriels importants inaperçus.

2. adresse

Dans les courriels professionnels japonais, l'adresse doit toujours être écrite avant le corps du message. L'adresse (宛名) désigne le nom de la personne, de l'entreprise ou du service à qui le courriel est adressé. Lorsqu'un courriel est envoyé à une personne extérieure à l'entreprise, il est courant d'ajouter le titre honorifique "sama" après le nom du destinataire.

3. remarques préliminaires

L'adresse doit être suivie d'une brève formule de politesse telle que "Merci pour votre soutien constant" ou "Cela fait très longtemps". Cette formule de salutation indique le début du courrier et sert en même temps à faciliter la relation avec le destinataire. En fonction de la situation, choisissez une formule de politesse appropriée.

4. les mots de fin de phrase

Il est d'usage d'inclure une phrase de clôture après le corps du texte, telle que "Meilleures salutations" ou "Veuillez confirmer". Ces mots de conclusion indiquent clairement la fin du courrier électronique. Ils expriment également un sentiment de gratitude à l'égard du destinataire et une demande de coopération dans l'affaire demandée.

5. signatures

Le courriel se termine par une signature comportant le nom de l'expéditeur et le nom de l'entreprise. La signature doit inclure votre nom, votre service, votre fonction et vos coordonnées. Les étrangers, en particulier, doivent d'abord écrire leur nom dans leur propre langue, puis ajouter un furigana en katakana à côté. L'hiragana n'étant pas naturel dans les courriels professionnels, le katakana est généralement utilisé pour le furigana.

Il s'agit là de l'ordre et des modèles de base pour la rédaction de courriels d'affaires japonais. Voyons maintenant quelques règles de savoir-vivre importantes pour la rédaction d'un courrier électronique professionnel.

Manières d'éviter d'être impoli dans les courriels d'affaires japonais.

Lorsque l'on écrit des courriels professionnels en japonais, il est très important de respecter les bonnes manières afin de ne pas être impoli envers le destinataire. Pour les non-Japonais en particulier, les règles relatives à l'utilisation des keigo (expressions de politesse) et à la rédaction des courriels peuvent sembler difficiles si vous n'y êtes pas habitué. Nous expliquons ici deux règles de politesse importantes dans les courriels d'affaires japonais.

1. utiliser des termes honorifiques

Dans les courriels professionnels japonais, il est de bon ton d'utiliser le keigo. En utilisant le keigo, vous montrez votre respect pour votre interlocuteur. Les expressions de base du keigo comprennent "〜damasuます", "〜surasashimasu" et "〜sasemashitamashita". Il est également important d'utiliser un langage humble et respectueux.

Si vous n'êtes pas sûr de vous dans l'utilisation des termes honorifiques, vous pouvez apprendre en vous référant à des phrases d'exemple et en consultant des livres et des sites web sur la manière de rédiger des courriels d'affaires.

2. écrire de manière claire et brève

Les courriers électroniques professionnels sont un outil permettant de communiquer avec précision les informations nécessaires dans un délai limité. Leur contenu doit donc être clair et concis. L'essentiel est d'éviter les explications trop longues et de les organiser de manière à ce qu'elles soient faciles à lire, par exemple en utilisant des puces.

Essayez également d'utiliser autant que possible un langage simple, car les mots difficiles et le jargon risquent de ne pas être compris par le destinataire. Si le contenu du courriel est difficile à comprendre, il peut entraîner des malentendus et une correspondance inutile.

La section suivante décrit les mots couramment utilisés dans les courriels professionnels japonais.

Mots couramment utilisés dans les courriels d'affaires japonais.

De nombreux mots apparaissent dans les courriels professionnels japonais alors qu'ils ne sont pas couramment utilisés dans la conversation de tous les jours. Il est essentiel de comprendre la signification et l'utilisation de ces mots pour une communication fluide. Cinq mots typiques sont abordés ici.

1. onchu

Gonaka" est un titre honorifique qui suit le nom d'une organisation ou d'un groupe, tel qu'une entreprise ou un département. Pour les individus, on utilise "Sama", mais lorsqu'on s'adresse à une organisation ou à un groupe, on utilise "Gozu", comme dans "00 Kabushiki Kaisha Gozu".

2. chaque rang (kakui)

Messieurs" est une façon polie de dire "Mesdames et Messieurs". Elle est utilisée pour envoyer un courrier électronique à plusieurs personnes apparentées. Par exemple, si vous écrivez "A qui de droit", cela signifie "A qui de droit".

3. ordinaire

Le mot "plain" est une façon formelle de dire "toujours" ou "habituellement". Il est souvent utilisé comme formule de salutation au début d'un courrier électronique, par exemple : "Merci pour votre soutien continu".

4. votre entreprise / notre entreprise

Votre entreprise" est une manière polie de se référer à l'entreprise de l'autre partie, tandis que "notre entreprise" est une manière polie de se référer à votre propre entreprise. Onsha" est un autre mot ayant la même signification que "votre entreprise", mais "votre entreprise" est principalement utilisé dans les conversations, alors que "votre entreprise" est généralement utilisé dans les courriels d'affaires.

5. avec respect

Le terme "Sincerely" est utilisé pour conclure les courriels professionnels et est l'équivalent anglais de "Sincerely". Terminez votre courriel en écrivant simplement "Sincerely" à la fin.

La mémorisation de ces mots, couramment utilisés dans les courriers électroniques professionnels, vous aidera à mieux les comprendre non seulement à la lecture des courriers électroniques, mais aussi lors de leur rédaction.

Voyons maintenant quelques expressions couramment utilisées dans les courriels d'affaires japonais.

Phrases couramment utilisées dans les courriels d'affaires japonais.

Il existe un certain nombre de phrases standardisées dans les courriels d'affaires japonais. Il est utile de s'en souvenir lorsqu'on rédige des courriels. Voici trois phrases typiques.

1. merci pour votre aide

L'expression "Thank you for your continued support" est l'une des formules de politesse les plus courantes dans les courriels d'affaires japonais. En anglais, il s'agit de "Thank you for your continued support (or business)". En anglais, c'est "Thank you for your continued support (or business)". Elle est souvent utilisée au début d'un courriel, comme dans "Thank you for your continued support" ou "Thank you for your continued business". Cette expression permet d'exprimer sa gratitude à l'autre personne.

2. je vous prie d'agréer, Madame, Monsieur, l'expression de mes salutations distinguées.

L'expression "Best regards" est fréquemment utilisée comme phrase de clôture dans les courriels professionnels et est l'équivalent anglais de "Sincerely" ou "Best regards". C'est une façon polie de faire bonne impression lorsqu'on envoie un courriel contenant une demande ou une requête. Il existe un large éventail de variantes, telles que "Please accept my best regards" ou "Thank you for your continued patronage".

3. s'excuser sincèrement pour tout désagrément causé

L'expression "sincèrement désolé" est utilisée pour présenter des excuses à l'autre personne. Elle est l'équivalent anglais de "Truly sorry" ou "Sincere apologies" et est utilisée dans les situations où des excuses sont nécessaires, par exemple lorsqu'il s'agit de régler un problème ou de signaler une erreur. Comme le suggère le mot "sincerely", il s'agit de présenter des excuses à l'autre personne avec sincérité.

Il ne s'agit là que de quelques exemples, mais si vous êtes capable d'utiliser ces phrases, vous serez en mesure de rédiger des courriels d'affaires japonais sans problème.

Exemples de courriels d'affaires en japonais

Dans cette section, nous examinerons des exemples spécifiques de courriers électroniques professionnels japonais. Dans le cadre d'une scène professionnelle réelle, nous aborderons les modèles de courrier électronique les plus courants.

Objet : 【 contact 】 0 Réunion de mai.

00 Corporation.
Département □□□□ Cher Monsieur □□□□

Nous sommes toujours heureux de vous aider.
Je m'appelle Yamada, de la société 00.

Nous souhaitons vous informer de la réunion du 00 mai, dont nous avons récemment discuté avec vous.
Le lieu de la réunion a été déplacé dans notre salle de conférence.
Nous nous excusons pour ce désagrément et vous remercions de votre coopération.

L'heure de début et le contenu de la réunion resteront inchangés.
Si vous avez des questions, n'hésitez pas à nous contacter.

Nous nous réjouissons de travailler avec vous à l'avenir.

Taro Yamada
Département des ventes, 00 Ltd.
TEL : 03-1234-5678
Courriel : yamada@example.com

Cet exemple d'e-mail informe un partenaire commercial externe d'un changement de lieu de réunion. Il contient les éléments de base d'un courriel professionnel, notamment l'objet, l'adresse, les salutations, le corps du message et la signature. Des expressions standardisées telles que "Merci pour votre aide" et "Meilleures salutations" sont également utilisées à bon escient.

En utilisant les phrases d'exemple comme guide, vous apprendrez à rédiger des courriels d'affaires japonais en les écrivant réellement.

Un soutien sérieux à l'emploi pour vous aider à réaliser votre rêve de travailler au Japon !

Voulez-vous travailler au Japon ?
Faites de ce rêve une réalité avec nous à Goandup !

【 caractéristiques du programme 】
Acquisition du niveau JLPT/N3 en japonais
✅ Préparation approfondie au test de compétences spécifiques.
✅ Assistance complète pour la recherche d'un emploi au Japon.

Des cours individuels axés sur les affaires vous aideront à trouver un emploi au Japon dans les plus brefs délais.

【 Menu du programme 】

  • Cours individuels de japonais
    • Programme intensif pour l'obtention du N3, avec des leçons spécialisées en japonais des affaires qui peuvent être utilisées en particulier au travail.

  • Préparation aux tests de compétences spécifiques
    • Des supports personnalisés pour des tests de compétences spécifiques sont utilisés pour mettre l'accent sur les questions fréquemment posées et sur l'apprentissage nécessaire pour réussir le test.

  • Soutien aux CV
    • Rédiger un CV adapté à la culture d'entreprise japonaise et améliorer la présentation de soi et la motivation pour la candidature.

  • Préparation à l'entretien
    • Conseils sur les domaines à améliorer grâce à des simulations d'entretiens et à des retours d'information qui simulent des entretiens d'entreprise. Apprendre l'étiquette et le comportement à adopter lors d'un entretien au Japon.

  • conseil en carrière
    • Fournir des conseils sur la présentation des entreprises, la sélection des entreprises auprès desquelles postuler et le niveau de connaissances requis par l'entreprise candidate, en fonction des objectifs de carrière du participant.

  • support de chat
    • Outre les cours individuels, des questions occasionnelles peuvent être posées par DM (par exemple, demandes de visa, aide à la vie quotidienne, aide à la recherche d'une chambre, etc.)

Si vous voulez vraiment faire carrière au Japon, rejoignez-nous dès maintenant !

▶︎ pour plus d'informationsde cette manière (direction proche de l'orateur ou vers l'orateur)depuis (c'est-à-dire "depuis quand ?")

Nous nous engageons à vous aider à réussir au Japon !

résumé

Les courriers électroniques professionnels japonais peuvent en effet sembler difficiles dans certains domaines pour les personnes dont ce n'est pas la langue maternelle. Cependant, en comprenant la séquence d'écriture de base, les modèles, l'étiquette et les mots et expressions couramment utilisés, vous pouvez vous améliorer progressivement.

Essayez de rédiger des courriels d'affaires japonais à l'aide des informations présentées dans cet article. Vous vous sentirez peut-être désorienté au début, mais vous apprendrez naturellement à rédiger des courriels au fur et à mesure que vous les écrirez.

La maîtrise des courriels d'affaires japonais est une compétence très importante pour faciliter les affaires au Japon. Apprenez l'étiquette correcte et les expressions appropriées pour garantir votre succès dans les affaires au Japon.


  • Votre soutien est notre force !

  • Merci de visiter Goandup Picks. Notre mission est de vous fournir plus d'informations utiles sur les attractions du Japon dans le monde.

    Votre soutien nous aidera à améliorer nos activités, alors n'hésitez pas à nous soutenir !

  • ▶︎ L'assistance est disponible à l'adresse suivantede cette manière (direction proche de l'orateur ou vers l'orateur)De !


  • Articles connexes.

    Goandup Picks for Expats. > Emplois et carrières > Étiquette professionnelle et culture du lieu de travail > Explication de la manière de rédiger des courriels d'affaires en japonais, de l'étiquette et des mots et expressions couramment utilisés.